Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese : Novel Encounters
معرفی کتاب «Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese : Novel Encounters» نوشتهٔ Leo Tak-hung Chan، منتشرشده توسط نشر St. Jerome Pub.; St Jerome Publishing; Routledge در سال 2010. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. Introduction Interactng with texts: the target reader. The reading of difference in translated fiction : Virginia Woolf's To the lighthouse Textual hybridity and textural cohesion : reading D. H. Lawrence in Chinese, with special reference to The rainbow Intertextuality and interpretation, or, how to read Wang Dahong's tradaptation of Dorian Gray Histories of reception: the general reader. The elusiveness of the general reader and a history of mediated reception : translator, author, or reader? Reader reception at the turn of the twenty-first century : the "popularity" of Ulysses and the new reader of the Harry Potter translations Critical and descriptivist readings: the special reader. Source-based critique of translated fiction (I): the narratological approach Source-based critique of translated fiction (II): from traditional to post-Babelian approaches The describer-historian and comparative reading in practice and theory synchronic readings : regional styles Conclusion.
دانلود کتاب Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese : Novel Encounters