وبلاگ بلیان

Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník

معرفی کتاب «Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník» نوشتهٔ Chromá, Marta، منتشرشده توسط نشر Charles University in Prague در سال 2014. این کتاب در فرمت pdf، زبان cs ارائه شده است.

Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím. Obsah Předmluva Úvod I. Obecná východiska překládání právních textů 1.1 Nástin obecných teorií překladu 1.2 Sémiotika právního překladu 1.2.1 Právní překlad jako komunikace 1.2.2 Právní překlad jako proces 1.2.3 Překladatel 1.2.4 Překlad jako interpretace 1.2.4.1 Sémantická interpretace 1.2.4.2 Právní interpretace 1.2.4.3 Pojmová analýza II. Překládání právních předpisů 2.1 Právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny 2.1.1 Projekt překladu nové české civilní legislativy do angličtiny 2.1.2 Lingvistická východiska 2.1.3 Metodologie překladu 2.2 Analýza některých gramatických jevů 2.2.1 Modální slovesa v ustanovení zákona 2.2.2 Genderová neutrálnost 2.2.3 Vyjádření právních domněnek a fikcí 2.2.4 Spojka spíše než III. Občanský zákoník 3.1 Systematika nového občanského zákoníku 3.2 Obecná část 3.3 Rodinné právo 3.4 Sbsolutní majetková práva 3.5 Relativní majetková práva Závěr Bibliografie Summary Jmenný rejstřík Věcný rejstřík Rejstřík anglických termínů
دانلود کتاب Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník