Petrarch and the Literary Culture of Nineteenth-Century France: Translation, Appropriation, Transformation (Medievalism, 9) (Volume 9)
معرفی کتاب «Petrarch and the Literary Culture of Nineteenth-Century France: Translation, Appropriation, Transformation (Medievalism, 9) (Volume 9)» نوشتهٔ Jennifer Rushworth، منتشرشده توسط نشر The Boydell Press در سال 2017. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
A consideration of Petrarch's influence on, and appearance in, French texts - and in particular, his appropriation by the Avignonese. Was Petrarch French? This book explores the various answers to that bold question offered by French readers and translators of Petrarch working in a period of less well-known but equally rich Petrarchism: the nineteenth century. It considers both translations and rewritings: the former comprise not only Petrarch's celebrated Italian poetry but also his often neglected Latin works; the latter explore Petrarch's influence on and presence in French novels aswell as poetry of the period, both in and out of the canon. Nineteenth-century French Petrarchism has its roots in the later part of the previous century, with formative contributions from Voltaire, Rousseau, and, in particular, the abbé de Sade. To these literary catalysts must be added the unification of Avignon with France at the Revolution, as well as anniversary commemorations of Petrarch's birth and death celebrated in Avignon and Fontaine-de-Vaucluse across the period (1804-1874-1904). Situated at the crossroads of reception history, medievalism, and translation studies, this investigation uncovers tensions between the competing construction of a national, French Petrarch and a local, Avignonese or Provençal poet. Taking Petrarch as its litmus test, this book also asks probing questions about the bases of nationality, identity, and belonging. A consideration of Petrarch's influence on, and appearance in, French texts - and in particular, his appropriation by the Avignonese. Was Petrarch French? This book explores the various answers to that bold question offered by French readers and translators of Petrarch working in a period of less well-known but equally rich the nineteenth century. It considers both translations and the former comprise not only Petrarch's celebrated Italian poetry but also his often neglected Latin works; the latter explore Petrarch's influence on and presence in French novels aswell as poetry of the period, both in and out of the canon. Nineteenth-century French Petrarchism has its roots in the later part of the previous century, with formative contributions from Voltaire, Rousseau, and, in particular, the abb de Sade. To these literary catalysts must be added the unification of Avignon with France at the Revolution, as well as anniversary commemorations of Petrarch's birth and death celebrated in Avignon and Fontaine-de-Vaucluse across the period (1804-1874-1904). Situated at the crossroads of reception history, medievalism, and translation studies, this investigation uncovers tensions between the competing construction of a national, French Petrarch and a local, Avignonese or Provenal poet. Taking Petrarch as its litmus test, this book also asks probing questions about the bases of nationality, identity, and belonging. Jennifer Rushworth is a Junior Research Fellowat St John's College, Oxford. Was Petrarch French? This book explores the various answers to that bold question offered by French readers and translators of Petrarch working in a period of less well-known but equally rich Petrarchism: the nineteenth century. It considers both translations and rewritings: the former comprise not only Petrarch's celebrated Italian poetry but also his often neglected Latin works; the latter explore Petrarch's influence on and presence in French novels as well as poetry of the period, both in and out of the canon. Nineteenth-century French Petrarchism has its roots in the later part of the previous century, with formative contributions from Voltaire, Rousseau, and, in particular, the abbe de Sade. To these literary catalysts must be added the unification of Avignon with France at the Revolution, as well as anniversary commemorations of Petrarch's birth and death celebrated in Avignon and Fontaine-de-Vaucluse across the period (1804-1874-1904). Situated at the crossroads of reception history, medievalism, and translation studies, this investigation uncovers tensions between the competing construction of a national, French Petrarch and a local, Avignonese or Provencal poet. Taking Petrarch as its litmus test, this book also probing questions about the bases of nationality, identity, and belonging. Acknowledgements Note on English Translations Introduction: Local History, Local Stories I. Translations 1. Complete Translations of Petrarch’s 'Canzoniere' 2. Partial Translations of Petrarch’s 'Canzoniere' 3. Finding Laura in the 'Triumphi' and Petrarch’s Latin Works 4. Petrarch and Avignon: The Fate of the 'Sine nomine' and 'RVF' 136–8 II. Rewritings 5. Petrarch in Poetry 6. The Novelization of Petrarch Conclusion: Petrarch and Patriotism Appendix 1: A Chronological Survey of Translations of Petrarch’s Italian Poetry (the 'Canzoniere' and 'Triumphi') between 1764 and 1903 in France Appendix 2: Translations of the Opening Stanza of 'RVF' 126 from Voltaire (1756) to Brisset (1903) Bibliography Index
دانلود کتاب Petrarch and the Literary Culture of Nineteenth-Century France: Translation, Appropriation, Transformation (Medievalism, 9) (Volume 9)