وبلاگ بلیان

Переводы романа Чевенгур с точки зрения проблемы ирреально-реального пространства

معرفی کتاب «Переводы романа Чевенгур с точки зрения проблемы ирреально-реального пространства» نوشتهٔ Ходель Р.. این کتاب در فرمت pdf، زبان ru ارائه شده است.

Russian Literature XLVI (1999), North-Holland, p. 171-184. Одной из главных составляющих романа "Чевенгур" является художественно созданный мир, который воспринимается читателем как эпически-ирреальное, сомнамбулическое пространство. Вместе с тем в этом пространстве присутствуют факты и реалии русско-советской жизни, которые это пространство отчасти конкретизируют и мешают его полной метафоризации. Однако в рассматриваемых в статье переводах романа "Чевенгур" интенсивность интерференции между реальным и символическим пространством уменьшается в сторону традиционного реалистического повествования. В статье обсуждаются два явления, способствующие этим изменениям. Это, во-первых, аукториализация персонального повествования, т.е. приспособление субъективных элементов в речи повествователя к авторской речи, и во-вторых, конкретизация или сингуляризация действия. В статье рассматриваются переводы в качестве реализованных интерпретаций и отсутствует критика данных переводов.
دانلود کتاب Переводы романа Чевенгур с точки зрения проблемы ирреально-реального пространства