وبلاگ بلیان

Penser entre les langues (A.M. BB.IDEES) (French Edition)

جلد کتاب Penser entre les langues (A.M. BB.IDEES) (French Edition)

معرفی کتاب «Penser entre les langues (A.M. BB.IDEES) (French Edition)» نوشتهٔ Heinz Wismann، منتشرشده توسط نشر Albin Michel در سال 2012. این کتاب در فرمت epub، زبان فرانسوی ارائه شده است.

‘‘Tous les hommes vastes et profonds de ce siècle aspirèrent au fond, dans le secret travail de leur âme, à préparer cette synthèse nouvelle et voulurent incarner, par anticipation, l'Européen de l'avenir’’, écrit Nietzsche en 1885. C'est à cette tâche qu'Heinz Wismann s'est consacré en interrogeant les traditions intellectuelles qui, dans leurs différences et leurs contradictions, constituent la culture philosophique et scientifique contemporaine. Au centre de ses activités de passeur entre l'Allemagne et la France: l'analyse des mécanismes par lesquels une tradition se sédimente et tout à la fois innove. La conception des rapports entre les langues en est le terrain d'exercice privilégié, car ce qui se joue entre elles modifie leur structure syntaxique. En déployant son enquête à l'intérieur d'un triangle allemand-français-grec, il met en lumière différentes hypothèses de sens, chaque fois portées par une autre manière de parler. Ainsi découvrons-nous comment certains auteurs majeurs ont dit dans leur langue autre chose que ce qu'elle dit communément : ils inventent une langue dans leur langue. D'Homère à Benjamin, de Platon à Kant, de la philologie à la musique, de la langue au texte, c'est ce tissage de la pensée qu'Heinz Wismann évoque avec un savoir et un talent exceptionnels. Subjects: Language and languages -- Philosophy. Language and culture. Comparative linguistics. French philology. German philology. Greek philology. Linguistic philosophy. Ce livre est n d'un certain nombre d'interpellations. Des amis, d'anciens lves, des collgues m'ont pos, de nombreuses reprises, des questions sur mon itinraire, parce qu'ils taient intrigus par les facettes que j'avais pu adopter au cours de mon existence, et peut-tre fait apparatre. J'ai mis longtemps me dcider avant d'en faire un vrai livre. Au dpart, j'aurais aim crire une htro-biographie, c'est--dire ne parler que des autres, de ceux que j'avais croiss au cours de mon cheminement. Finalement, je me suis rsolu dcouper ce livre de manire plus intelligible en insistant sur le problme d'une pense qui se dploie entre des langues, dans les champs de force que les langues crent entre elles, avec des problmes qui naissent de leurs diffrences et parfois de leurs convergences - apparentes ou relles, et c'est tout le problme. Les situations ici dcrites correspondent chaque fois une difficult majeure que l'on rencontre lorsque l'on navigue entre deux langues - pour moi, c'est videmment l'allemand et le franais, avec simplement une particularit, en arrire-plan, une troisime langue, celle que l'on ne parle pas, le grec ancien. La consquence de cette constellation est que, contrairement ce qu'on fait gnralement quand on parle de cette tension entre les langues, je ne me suis pas intress prioritairement au lexique. On fait normalement de trs beaux dictionnaires dans lesquels on montre qu'esprit ne veut pas dire Geist et que Geist ne veut pas dire Mind, et qu'il y a l une richesse qui appartient aux langues de manire immmoriale. En effet, la transformation des langues n'est pas quelque chose qui appartient seulement l'histoire - transformation par les auteurs, par ceux qui pensent dans les langues ; chaque langue, avec son caractre propre, est bien plutt une rvlation originelle dans laquelle on devait sjourner. Avec le grec, la langue muette en arrire-plan, je me suis beaucoup plus intress la structure syntaxique, et je suis convaincu que ce qui se joue entre les langues a lieu au niveau de la syntaxe. Je ne suis absolument pas original en disant cela : c'est Humboldt qui, le premier, s'en tait aperu en 1798, lorsque, l'invitation de l'abb Sieys, il essaya d'expliquer la philosophie kantienne aux philosophes parisiens. Aprs avoir parl son auditoire pendant sept heures, il ne rencontra qu'une incomprhension totale : le franais de Kant, dont les mots taient corrects, dtonnait par sa structure syntaxique, et, au bout du compte, ses auditeurs ne le comprenaient pas. Dans une lettre clbre adresse son ami Brinkmann, Humboldt rapportera l'pisode peu prs dans ces termes : Le palais, au sens de la gastronomie linguistique, le palais des Parisiens est tellement dlicat que ce que je peux leur proposer ne leur convient pas, et donc je vais cesser de faire ces efforts qui portent sur des ides. Je ne vais plus faire de la philosophie, je vais tudier les langues, et d'ailleurs je vais commencer par le basque. Cette remarque montre quel point, en cette fin du sicle des Lumires, le franais rsistait ce que Humboldt voulait lui faire dire, partir de la pense kantienne labore en allemand. C'est cette difficult-l, qui rside dans les structures syntaxiques, que Humboldt qualifie au terme de sa carrire de construction (il parle de Bau, l'difice), une construction qui dtermine profondment la manire de parler. Traversant l'Allemagne, en 1807, pour faire la tourne de toutes les ttes pensantes, Germaine de Stal se plaignait, son tour, du fait qu'il n'y avait pas de conversation possible avec les Allemands, parce que, chez Goethe par exemple, ceux qui prenaient la parole ne la lchaient pas avant d'avoir termin leur phrase. Pour elle, une conversation consistait prcisment emboter le pas celui qui parlait, quitte l'interrompre, et prolonger ce qu'il disait dans une sorte de connivence, parfois tout fait amicale. Or c'est impossible en allemand, parce que le verbe, qui joue un rle minent, est plac en fin de phrase... Dans Ses Différentes Fonctions (enseignement, édition, Conseiller Au Ministère De La Recherche, Etc.), Heinz Wismann N’a Cessé D’interroger Les Traditions Intellectuelles Qui, Dans Leurs Différences Et Leurs Contradictions, Constituent La Culture Philosophique Et Scientifique Contemporaine. D’où Le Titre De Sa Grande Collection Au Cerf, « Passages », En Référence à Walter Benjamin, Dans L’idée Que La Complexité Du Monde Actuel N’est Intelligible Que Par Un Décentrement Rigoureux Des Disciplines Et Des Traditions Savantes Et Nationales. Depuis Plus De Trente Ans, Heinz Wismann A Joué En France Un Rôle Décisif Dans La Vie Culturelle Et Intellectuelle Où Il S'est Attaché à Transmettre Et à Reconstruire Des Traditions à L'époque Oubliées : Les Présocratiques (héraclite), L'idéalisme Allemand (cassirer, Benjamin). Au Centre De Toutes Ses Activités De Passeur Entre L'allemagne Et La France, Le Ressort De Sa Démarche Est Une Analyse Des Mécanismes Par Lesquels Une Tradition Se Sédimente Et Tout à La Fois Innove ; La Conception Des Rapports Entre Les Langues En Est Le Terrain D'exercice Privilégié. L'intérêt De Son Parcours Intellectuel Est Indissociable De Sa Fréquentation De Tous Les Milieux Français (culturels, Savants, Politiques), Dont Il Donne Un Portrait Intérieur, Et Européens (bulgarie, Allemagne De L'est, Etc.), Où Il Est Extrêmement Connu. D’homère à Nietszche, De Platon à Kant, De La Philologie à La Musique, De La Langue Au Texte, C’est Ce Tissage De La Pensée Qu’heinz Wismann évoque Avec Un Savoir Et Un Talent Exceptionnels. 1. Vagabondages autobiographiques. De Berlin à Paris ; Les années de formation ; Le milieu de la réflexivité 2. Entre les langues. Entre philosophie et philologie ; La langue comme formation de la conscience subjective ; Entre l'allemand et le français ; "Passages" ; La langue maternelle du poète 3. Nietzsche et la culture française. Bataille : le Nietzsche français ; Mai 68 : un syndrome nietzschéen ; Révolutionner le monde grec 4. La Grèce en débat avec elle-même. Homère versus Hésiode ; Cosmologie générale et variété des opinions ; Platon et l'ésotérisme ; Les Présocratiques 5. L'art comme histoire. De l'un à l'autre ; Le caractère modal ; Bach, de l'harmonie à la mélodie ; Découverte de la dissonance ; Tonalité et atonalité ; Poésie et théâtre ; Les jeux du langage ; Du dessin à la peinture ; Discours sur les images ; Transcendance et immanence Epilogue : théâtre et éducation. "L'art nous est donné pour nous empêcher de mourir de la vérité" ; Sur Brecht ; Une technique de dramatisation : Madame Butterfly, par Bob Wilson ; Sfumato, ou, La mise en scène du désir.
دانلود کتاب Penser entre les langues (A.M. BB.IDEES) (French Edition)