Parabiblica Latina : Studien Zu Den Griechisch-lateinischen Übersetzungen Parabiblischer Literatur Unter Besonderer Berücksichtigung Der Apostolischen Väter
معرفی کتاب «Parabiblica Latina : Studien Zu Den Griechisch-lateinischen Übersetzungen Parabiblischer Literatur Unter Besonderer Berücksichtigung Der Apostolischen Väter» نوشتهٔ Benjamin Gleede، منتشرشده توسط نشر Brill Academic Publishers در سال 2016. این کتاب در 8 صفحه، فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
The author presents a comprehensive historical examination of the early Christian graeco-latin translations of the biblical 'apocrypha' and 'pseudepigrapha'. The analysis of the translation techniques employed yields a distinction between 'literal' and 'adaptive' translations on the hand and translations associated with the textual tradition of the bible and those not associated with it. Whereas the former can be distinguished by the respective handling of textual macrostructures, the latter 'biblical' translations were subject to constant revision according to their original and thus always display a number of different versions. Als erster Schritt hin zu einer Geschichte der christlichen Übersetzungsliteratur werden hier die lateinischen Übersetzungen griechisch erhaltener „Apokryphen“ und „Pseudepigraphen“ erstmals umfassend historisch einzuordnen versucht und einer übersetzungstechnischen Analyse unterzogen. Obwohl keine dieser Übersetzungen wirklich sklavisch wörtlich vorgeht, ergibt sich dabei doch ein relativ deutlicher Unterschied zwischen ‚wörtlichen‘ und ‚literarischen‘ Übersetzungen einerseits und mit der biblischen Überlieferung assoziierten und nicht damit assoziierten andererseits: Lassen sich die ersteren beiden primär anhand ihres Umgangs mit textlichen Makrostrukturen auseinanderhalten, zeichnet sich die biblische Überlieferung durch ständig neue Rückbindung einer Übersetzung an ihr Original in Form unterschiedlicher Revisionen aus. Parabiblica Latina: Studien zu den griechisch-lateinischen Übersetzungen parabiblischer Literatur unter besonderer Berücksichtigung der apostolischen Väter 4 Inhalt 6 Vorwort 8 Abkürzungen 9 Einführung 10 1 Der Ursprung christlichen Übersetzens 22 1.1. Die „Vetus latina“ 22 1.2. Ausgaben und Prologe 24 2 Die parabiblische Literatur zum AT 33 2.1. Das vierte bis sechste Buch Esra 33 2.2. Das Henochbuch 38 2.3. Die Ascensio Jesajae 41 2.4. Die Assumptio Mosis 43 2.5. Das Jubiläenbuch 45 2.6. Die Vita Adae 48 2.7. Der Liber antiquitatum biblicarum 50 2.8. Jannes und Jambres 51 2.9. Die Vitae prophetarum 52 2.9.1. Datierung 52 2.9.2. Übersetzungstechnik 58 2.10. Elialiteratur und Ps-Titusbrief 64 2.11. Die Passio Maccabaeorum 67 3 Die parabiblische Literatur zum NT 74 3.1. Das Protoevangelium Jacobi 76 3.1.1. Die spätantiken Zeugnisse 76 3.1.2. Die frühmittelalterlichen Übersetzungen 80 3.1.2.1 Die ‚wörtlichere‘ Übersetzung 81 3.1.2.2 Die interpolierte Fassung 84 3.2. Die Kindheitserzählungen des Thomas 85 3.3. Die Pilatustradition 89 3.4. Die Bartholomaeusfragen 97 3.5. Die Petrus- und Paulusakten 106 3.5.0. Vollübersetzungen? 106 3.5.1. Die Actus Vercellenses 110 3.5.1.1 Einleitungsfragen 110 3.5.1.2 Übersetzungstechnik 116 3.5.2. Der sogenannte Pseudo-Linus 123 3.5.2.1 Einleitungsfragen 123 3.5.2.2 Übersetzungsmethode 128 3.5.3. Der sogenannte Pseudo-Markellos 137 3.5.3.1 Einleitungsfragen 137 3.5.3.2 Übersetzungstechnik 141 3.5.4. Die Acta Pauli et Theclae 146 3.5.5. Der apokryphe Briefwechsel mit den Korinthern 151 3.5.5.1 Einleitungsfragen 151 3.5.5.2 Übersetzungstechnik 157 3.6. Die Andreasakten 161 3.7. Die Johannesakten 164 3.8. Die Thomasakten 170 3.8.1. Einleitungsfragen 170 3.8.2. Zur Übersetzungstechnik in den „Miracula“ 177 3.9. Die Revelatio Pauli 180 3.9.1. Einleitungsfragen 180 3.9.2. Zum Verhältnis des Monacensis gr. 276 und des Parisinus lat. nouv. acqu. 1631 187 4. Die Apostolischen Väter 190 4.1. Didache und Doctrina apostolorum 190 4.1.1. Die erhaltene Doctrina apostolorum 190 4.1.2. Die verlorene Übersetzung der Didache 194 4.2. Der erste Clemensbrief 195 4.3. Der Barnabasbrief 207 4.4. Der Polykarpbrief 212 4.4.1. Einleitungsfragen 212 4.4.2. Übersetzungstechnik 221 4.5. Das Polykarpmartyrium 222 4.5.1. Die literarische Übersetzung 224 4.5.1.1 Einleitungsfragen 224 4.5.1.2 Zur Übersetzungsmethode 231 4.5.2. Die wörtliche Übersetzung 237 4.5.2.1 Der codex unicus 237 4.5.2.2 Zur Sprache der Version 238 4.5.2.3 Zur Datierung 245 4.5.2.4 Zur Übersetzungstechnik 247 4.6. Der Hirte des Hermas 254 4.6.1. Zur lateinischen Bezeugung des Hermas 257 4.6.1.1 Früheste Zeugnisse 257 4.6.1.2 Ps-Cyprian, De aleatoribus 258 4.6.1.3 Commodian 262 4.6.1.4 Zeugnisse des vierten und fünften Jahrhunderts 263 4.6.1.5 Zeugnisse des Frühmittelalters 267 4.6.2. Zum Charakter der Übersetzungen 272 4.6.2.1 Das Visionenbuch 273 4.6.2.1.1 Zum Verhältnis beider Versionen 273 4.6.2.1.2 Zur Datierung der beiden Versionen 277 4.6.2.1.3 Zur Übersetzungstechnik 279 4.6.2.2 Mandate und Similitudines 281 4.6.2.2.1 Die Vulgata 281 4.6.2.2.1.1 Zur Abgrenzung 281 4.6.2.2.1.2 Zur Datierung 286 4.6.2.2.1.3 Zur Übersetzungstechnik 289 4.6.2.2.1.3.1 Mandate und erste vier Similitudines 289 4.6.2.2.1.3.2 Die letzten fünf Similitudines 293 4.6.2.2.2 Die Palatina der Mandate und Similitudines 301 4.6.2.2.2.1 Ihr Verhältnis zur Vulgata 301 4.6.2.2.2.2 Zur Datierung 305 4.6.2.2.2.3 Zur Übersetzungstechnik 306 4.7. Das antiochenische Ignatiusmartyrium 319 4.7.1. Einleitungsfragen 319 4.7.2. Übersetzungstechnik 323 4.8. Die Langrezension der Ignatiusbriefe 328 4.8.1. Einleitungsfragen 328 4.8.1.1 Testimonien 329 4.8.1.2 Der Umfang der Sammlung 331 4.8.1.3 Der Bibeltext der Version 333 4.8.1.4 Zur sprachlichen Bildung des Übersetzers 339 4.8.2. Zur Übersetzungstechnik 344 4.8.2.1 Übersetzerische Fähigkeiten 344 4.8.2.2 Übersetzerische Unfähigkeiten 352 Zusammenfassung 360 Appendix 1: Passio Polycarpi (Arch. S. Pietro in Vat. A 2 fol. 215v–218v) 368 Incipit Passio sancti Polycarpi VII. kal. Martii 368 Appendix 2: Zur handschriftlichen Überlieferung des lateinischen Polykarpbriefs 373 Literaturverzeichnis 378 1 Quellen (nach Autor bzw. Titel des edierten Werks) 378 2 Literatur 381 Register 395 1 Antike und mittelalterliche Autoren und Texte 395 2 Namen und Sachen Register 397 The Author Presents A Comprehensive Historical Examination Of The Early Christian Graeco-latin Translations Of The Biblical 'apocrypha' And 'pseudepigrapha'. The Analysis Of The Translation Techniques Employed Yields A Distinction Between 'literal' And 'adaptive' Translations On The Hand And Translations Associated With The Textual Tradition Of The Bible And Those Not Associated With It. Whereas The Former Can Be Distinguished By The Respective Handling Of Textual Macrostructures, The Latter 'biblical' Translations Were Subject To Constant Revision According To Their Original And Thus Always Display A Number Of Different Versions.0. Von Benjamin Gleede. Includes Bibliographical References And Index. "The author presents a comprehensive historical examination of the early Christian Graeco-Latin translations of the biblical 'apocrypha' and 'pseudepigrapha.' The analysis of the translation techniques employed yields a distinction between 'literal' and 'adaptive' translations on the hand and translations associated with the textual tradition of the bible and those not associated with it. Whereas the former can be distinguished by the respective handling of textual macrostructures, the latter 'biblical' translations were subject to constant revision according to their original and thus always display a number of different versions."-- Provided by publisher
دانلود کتاب Parabiblica Latina : Studien Zu Den Griechisch-lateinischen Übersetzungen Parabiblischer Literatur Unter Besonderer Berücksichtigung Der Apostolischen Väter