Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur
معرفی کتاب «Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur» نوشتهٔ Oxane Leingang; Klaus Schenk; V & R unipress GmbH، منتشرشده توسط نشر V&R unipress. ein Imprint der Brill Deutschland GmbH در سال 2023. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
Schmetterlinge in Schokolade".Kinderbücher im westslavisch-deutschen Kontext als übersetzerische Herausforderung Kinderbücher, speziell Bilderbücher, bleiben oftd as ganze Leben lang im Gedächtnis, weil es sich um die ersten -aufregenden -Erfahrungen mit dem Medium Buch handelt. Washaften bleibt, können einzelneAbbildungen, Neologismen,ganze Sätze, dasSujet, neue Erkenntnisse, eine konkrete Situation des Vorlesens oder des ersten eigenständigen Lesens usw. sein. Diese ersten Leseerlebnisse formen stark den eigenen Blick aufdie Welt, denn der Fiktionspakt ist in diesem Alter noch nicht geschlossen, weshalb viel emotionaler auf die Bücher reagiert wird als im Erwachsenenalter. So wird Empathie entwickelt, die Fähigkeit, sich in andere hineinzuversetzen, deren Sichtweise anzunehmen, ohne sie als eigene übernehmen zu müssen.D es Weiteren können Bücher als Verständigungsgrundlage dienen,m an kann sich auf ihrer Basis miteinander austauschen, ohne alles aussprechen zu müssen. Nicht zufällig wird hin und wieder das als ‚Heimat' bezeichnet, wo die Menschen mit den gleichen Büchern aufgewachsen sind. Die Statistik des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels gewährtd azu noch einen interessanten quantitativen Einblick, denn beispielsweise in Deutschland liegt der Anteil der Übersetzungen bei den Kinder-und Jugendbuchnovitäten jährlich bei ca. 20 %( 2019 =1.632 Titel total) und bildet damit nach der Belletristik und der Sachgruppe Comics, Cartoons, Karikaturen das drittwichtigste Segment img esamten deutschen Übersetzungsmarkt, wobei es 2019 gegenüber dem Vorjahr zu einem Rückgang um 6,4 %kam, wodurch der lang gehaltene zweite Platz verloren ging. Der Internationalisierungskurs wird laut Börsenverein durch das Abflauen der "Fantasy-und All-Age-Welle" gestoppt. 1 Im Ausland ist hinwiederum das Interessea nd eutschen Kinder-und Jugendbüchern groß. 2019 lag deren Anteil an den ins Ausland verkauften Lizenzen bei 39,1 %vom gesamten Lizenzgeschäft(=3.031 Titel), wobei etwas mehr als ein Drittel aufB ilderbücher entfiel (= 1.063 Titel). Die meisten Kinder-und 1B örsenverein des Deutschen Buchhandels e. V. (Hg. Der Band erkundet den wenig beachteten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich der Austausch auf dem Buchmarkt vollzieht und wie kinder- und jugendliterarische Texte dabei sprachlich, diskursiv oder ideologisch adaptiert werden. Ins Blickfeld rücken die Semantik und Pragmatik des Übersetzens, die Rolle von multilingualen Vermittler: innen sowie mediale Aspekte der Illustrationskunst. Die Beiträge diskutieren kulturelle Aneignungsprozesse und Asymmetrien, die Spezifik bilateraler Literaturbeziehungen sowie die Wirkungsgeschichte einzelner Werke. The volume explores the cultural transfer in German Children's and Young Adult Literature with Central, Southeastern and Eastern Europe. So far, this process has received little attention. The volume therefore aims to provide insight into the complex circulation of literature on the book market and into the linguistic, discursive or ideological adaptation of the texts for children und young adults. In detail, it charts the processual logic of both selection and translation, the role of multilingual literary ambassadors and the aspects of illustration practice. The thorough analysis of cultural intersections and asymmetries allows conclusions about the popularity of certain works, the dynamics of their reception, and, above all, the specificity of literary relations.
دانلود کتاب Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur