وبلاگ بلیان

Nosotros lo hablamos mezclado. Estudio Etnolingüístico del Quechua Hablado por Migrantes Bolivianos en Buenos Aires (Argentina)

معرفی کتاب «Nosotros lo hablamos mezclado. Estudio Etnolingüístico del Quechua Hablado por Migrantes Bolivianos en Buenos Aires (Argentina)» نوشتهٔ Patricia Dreidemie، منتشرشده توسط نشر Universidad Nacional de Río Negro; IIDyPCa; CONICET در سال 2011. این کتاب در فرمت pdf، زبان es ارائه شده است.

La presente investigación aborda los fenómenos de contacto lingüístico que tienen lugar en el “quechua mezclado” (quechua/español) empleado por migrantes bolivianos que residen o circulan en áreas (semi)urbanas de Buenos Aires (Argentina). Se centra en el estudio de las dimensiones gramatical, léxica y discursiva de esta lengua indígena en el contexto de la migración y analiza fenómenos tales como el préstamo léxico y morfológico, la replicación gramatical, el cambio de código y el sincretismo formal y retórico de los patrones genéricos a partir de registros de habla natural obtenidos personalmente en el trabajo de campo. El “quechua mezclado” ―tal como denominan los hablantes a la variedad de quechua que reconocen como “propia”― es empleado por la población indígena que ha migrado y sigue migrando desde zonas rurales de Bolivia (en particular, desde el Depto. de Potosí y Cochabamba) hacia diferentes barrios urbanos y semiurbanos de importantes ciudades argentinas.1 Corresponde al grupo “quechua cuzqueño boliviano” que es clasificado por Torero (1964; citado en Cerrón Palomino 1987) como QIIC. Pertenece a una familia lingüística de alta diferenciación interna donde se distinguen dos clases que, a su vez, reúnen diferentes variedades: la clase QI, hablada en ciertas zonas de Perú y la clase QII, subdividida en QIIA, hablada en Perú, QIIB, hablada en Perú, Ecuador y Colombia, y QIIC, hablada en Bolivia, Argentina y Perú. Dentro del último grupo, la variedad que analizamos corresponde al “quechua boliviano sureño” (Stark 1985) o “quechua boliviano meridional” (Cerrón Palomino 1987). Habitualmente se identifica a sus hablantes como “quechua-bolivianos”.2 Agradecimientos i INTRODUCCIÓN 1 PARTE I: Una variedad étnica del quechua en su contexto sociocultural 7 ¿Migración de lengua o Lengua de migración? Una introducción al estudio del caso 9 Modelos analíticos sobre contacto lingüístico Los migrantes quechua-bolivianos en Buenos Aires. Aproximación sociocultural El quechua: filiación genética, distribución geográfica y esbozo gramatical PARTE II: El quechua mezclado. Análisis de discurso natural 45 89 119 161 El préstamo léxico y morfológico La replicación gramatical Cambio de código: el cruce de las fronteras etnolingüísticas Juegos de Habla: sincretismo y liminaridad APARTADO DE CIERRE. La lengua como Acto de Identidad. La persistencia en el cambio FOTOS DEL TRABAJO DE CAMPO REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ANEXOS Glosas Morfológicas Pautas de Transcripción 163 207 259 299 347 353 365 396
دانلود کتاب Nosotros lo hablamos mezclado. Estudio Etnolingüístico del Quechua Hablado por Migrantes Bolivianos en Buenos Aires (Argentina)