Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research (Benjamins Translation Library)
معرفی کتاب «Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research (Benjamins Translation Library)» نوشتهٔ Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi (eds.)، منتشرشده توسط نشر John Benjamins Publishing Company در سال 2017. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour. This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles. Series page 3 Title page 4 Copyright 5 Table of contents 6 1 Introducing NPIT studies • Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi 10 Part 1: State of the art of research on NPIT and general issues 36 2 Unprofessional translation: A blog-based overview • Brian Harris 38 3 We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspective • Bogusława Whyatt 54 4 Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research • Marjorie Faulstich Orellana 74 Part 2: NPIT in healthcare, community and public services 90 5 Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions • Claudio Baraldi and Laura Gavioli 92 6 More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultations • Anna Claudia Ticca 116 7 Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists • Sonja Pöllabauer 140 8 From confinement to community service: Migrant inmates mediating between languages and cultures • Linda Rossato 166 9 The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS project • Adelina Hild 186 10 Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church • Sari Hokkanen 204 11 Beyond the professional scope? Sign language translation as a new challenge in the field • Nadja Grbić 222 12 Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid • Regina Rogl 240 Part 3: NPIT performed by children 266 13 Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count? • Claudia V. Angelelli 268 14 Child language brokers’ representations of parent–child relationships • Tony Cline, Sarah Crafter, Guida de Abreu and Lindsay O’Dell 290 15 Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers • Letizia Cirillo 304 16 Through the children’s voice: An analysis of language brokering experiences • Rachele Antonini 324 17 Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB research • Ira Torresi 346 18 Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translator • Elaine Bauer 368 19 Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter • Jemina Napier 390 Index 420 Non-professional Interpreting and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Chapter 1. Introducing NPIT studies -- 1. Introduction -- 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation? -- 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation? -- 2.1 One thing with many names? -- 2.2 Defining non-professional interpreting and translation -- 3. Why NPIT is worth studying -- 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT -- 4.1 Overview of the volume -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview -- 1. Introduction: Blog publication -- 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions -- 3. Language brokering -- 4. Church interpreting -- 5. Religious (written) translation -- 6. Wartime interpreting -- 7. Medical interpreting -- 8. Court interpreting -- 9. Sports interpreting -- 10. Crowdsourcing -- 11. Conclusion -- References -- Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective -- 1. Introduction -- 2. The human translating mind -- 3. Interlingual translation as a human skill -- 4. Need for a developmental perspective -- 5. Translation as an untrained ability -- 6. Translation as a trained skill, competence and expertise -- 7. Misconceptions about the human ability to translate -- 8. Consequences of the translation experience -- 9. Conclusions -- References -- Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research -- 1. Introduction -- 2. From invisibility to visibility -- 3. Deficits and deviances -- 4. Broadening the developmental lens -- 5. Understanding the practice -- 6. Families and communities
دانلود کتاب Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research (Benjamins Translation Library)