وبلاگ بلیان

Nolten the Painter: A Novella in Two Parts (Studies in German Literature Linguistics and Culture) (Studies in German Literature Linguistics and Culture)

معرفی کتاب «Nolten the Painter: A Novella in Two Parts (Studies in German Literature Linguistics and Culture) (Studies in German Literature Linguistics and Culture)» نوشتهٔ Eduard Mörike; translated and with a Critical Introduction by Raleigh Whitinger، منتشرشده توسط نشر Camden House در سال 2005. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

When students and critics of the novel speak of German artist-novels and Bildungsromane, they mention works long available in translation: by Goethe, Novalis, Hoffmann, Stifter, Keller, or more recently by Mann, Kafka, Musil, Grass, and others. Yet Eduard M?rike's provocatively subtitled Maler Nolten: Novelle in Zwei Teilen (Nolten the Painter: A Novella in Two Parts, 1832) has remained neglected and misunderstood, and has never been translated into English until now. This despite its obvious ties to other artist-novels and its striking modernity in playing with conventions of narrative authority and heroic identity, features that have recently begun to be realized by scholarship. Witness the subtle irony of the opening sequence, in which M?rike's narrator is subverted by hints at his own clumsiness and intimations about the dire truths that lurk behind the protagonist's relationships to his male friends and to the seductive yet somehow frightening women in his life. Or the interplay between the narrator's attempts to make sense of Nolten's complex inner motivations in his loves and art and the ludicrously pompous pathos with which Noltenpersists in speaking and thinking, as he concocts a heroic persona caught up in passion, intrigue, and tragedy. Fascinating, finally, is the mysterious trail of the "Grenzg?nger," or border-line characters, such as the Gypsy Elisabeth, the queer Wispel, the duplicitous actor Larkens, and the mysterious old Hofrat, with their hints at the dimension of "Gypsies, Tramps, and Thieves" that seems to threaten and at the same time to foster the complex unfolding of the realities of life and art that defy Nolten's all-too-artful "mastery." First English translation of Mörike's strikingly modern artist-novel of 1832.When one thinks of German artist-novels and Bildungsromane, works long available in translation come to mind--by Goethe, Novalis, Hoffmann, Stifter, Keller, or more recently by Mann, Kafka, Musil, or Grass. Yet Eduard Mörike's provocatively subtitled Maler Nolten: Novelle in zwei Teilen (Nolten the Painter: A Novella in Two Parts, 1832) has remained neglected and misunderstood, and until now has never been translated into English, despite itsobvious ties to other artist-novels and its striking modernity in playing with conventions of narrative authority and heroic identity. Witness the subtle irony of the opening sequence, in which the narrator is subverted by hintsat his own clumsiness and intimations about the dire truths that lurk behind the protagonist Nolten's relationships to his male friends and to the seductive yet somehow frightening women in his life. Or the interplay between the narrator's attempts to make sense of Nolten's complex inner motivations in his loves and art and the ludicrously pompous pathos with which Nolten persists in speaking and thinking, as he concocts a heroic persona caught up in passion, intrigue, and tragedy. Fascinating too is the mysterious trail of the'Grenzgänger,'or border-line characters, with their hints at the dimension of'Gypsies, Tramps, and Thieves'that seems to threaten and at the same time tofoster the complex unfolding of the realities of life and art that defy Nolten's all-too-artful'mastery.'Raleigh Whitinger is Professor in the Department of Germanic Languages at the University of Alberta. When one thinks of German artist-novels and Bildungsromane, works long available in translation come to mind--by Goethe, Novalis, Hoffmann, Stifter, Keller, or more recently by Mann, Kafka, Musil, or Grass. Yet Eduard Mörike's provocatively subtitled Maler Nolten: Novelle in zwei Teilen (Nolten the Painter: A Novella in Two Parts, 1832) has remained neglected and misunderstood, and until now has never been translated into English, despite itsobvious ties to other artist-novels and its striking modernity in playing with conventions of narrative authority and heroic identity. Witness the subtle irony of the opening sequence, in which the narrator is subverted by hintsat his own clumsiness and intimations about the dire truths that lurk behind the protagonist Nolten's relationships to his male friends and to the seductive yet somehow frightening women in his life. Or the interplay between the narrator's attempts to make sense of Nolten's complex inner motivations in his loves and art and the ludicrously pompous pathos with which Nolten persists in speaking and thinking, as he concocts a heroic persona caught up in passion, intrigue, and tragedy. Fascinating too is the mysterious trail of the "Grenzgänger," or border-line characters, with their hints at the dimension of "Gypsies, Tramps, and Thieves" that seems to threaten and at the same time tofoster the complex unfolding of the realities of life and art that defy Nolten's all-too-artful "mastery."

Raleigh Whitinger is Professor in the Department of Germanic Languages at the University of Alberta. When one thinks of German artist-novels and 'Bildungsromane,' works long available in translation come to mind-by Goethe, Novalis, Hoffmann, Stifter, Keller, or more recently by Mann, Kafka, Musil, or Grass. Yet Eduard Mörike's provocatively subtitled 'Maler Nolten: Novelle in zwei Teilen' (Nolten the Painter: A Novella in Two Parts, 1832) has remained neglected and misunderstood, and until now has never been translated into English, despite its obvious ties to other artist-novels and its striking modernity in playing with conventions of narrative authority and heroic identity. Witness the subtle irony of the opening sequence, in which the narrator is subverted by hints at his own clumsiness and intimations about the dire truths that lurk behind the protagonist Nolten's relationships to his male friends and to the seductive yet somehow frightening women in his life. Or the interplay between the narrator's attempts to make sense of Nolten's complex inner motivations in his loves and art and the ludicrously pompous pathos with which Nolten persists in speaking and thinking, as he concocts a heroic persona caught up in passion, intrigue, and tragedy. Fascinating too is the mysterious trail of the 'Grenzgänger,' or border-line characters, with their hints at the dimension of 'Gypsies, Tramps, and Thieves' that seems to threaten and at the same time to foster the complex unfolding of the realities of life and art that defy Nolten's all-too-artful 'mastery.' Raleigh Whitinger is professor in the Department of Germanic Languages at the University of Alberta "When students and critics of the novel speak of German artist-novels and Bildungsromane, they mention works long available in translation: by Goethe, Novalis, Hoffman, Stifter, Keller, or more recently by Mann, Kafka, Musil, Grass, and others. Yet Eduard Morike's provocatively subtitled Maler Nolten: Ein Novelle in zwei Teilen (Nolten the Painter: A Novella in Two Parts, 1832) has remained neglected and misunderstood, and has never been translated into English until now. This despite its obvious ties to other artist-novels and its modernity in playing with conventions of narrative authority and heroic identity, features that have recently begun to be realized by scholarship."--BOOK JACKET Eduard Mörike ; Translated And With A Critical Introduction By Raleigh Whitinger. Includes Bibliographical References (p. 305-312). First English translation of Moerike's strikingly modern artist-novel of 1832.
دانلود کتاب Nolten the Painter: A Novella in Two Parts (Studies in German Literature Linguistics and Culture) (Studies in German Literature Linguistics and Culture)