وبلاگ بلیان

Neues von der Insel: Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 2) (German Edition)

معرفی کتاب «Neues von der Insel: Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 2) (German Edition)» نوشتهٔ Jörg Wesche (editor), Silvia Serena Tschopp (editor), Franz Fromholzer (editor)، منتشرشده توسط نشر Springer Berlin J.B. Metzler در سال 2023. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Der Gebrauch des Englischen bleibt in dieser Zeit allerdings weitgehend auf die Insel beschränkt, während die Sprache auf dem Kontinent noch wenig geläufig ist. Erst seit dem 18. Jahrhundert gewinnt sie an internationaler Bedeutung und steigt schließlich zur modernen Weltsprache auf. Der Band fokussiert auf die vormoderne Situation und untersucht in 19 literatur-, kunst-, philosophie- und frömmigkeitsgeschichtlichen Fallstudien die deutsche Rezeption der frühneuzeitlichen englischen Literatur und Kultur. Mit Blick auf das bislang unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld erhellt er ebenso ausgewählte Personen, Institutionen und Wissensfelder wie Werkübertragungen, Gattungstransformationen und Übersetzungspraktiken, die den bereits in dieser Zeit bemerkenswert dichten Austausch zwischen England und dem Alten Reich prägten. Welche Netzwerke und Medien ermöglichten z.B. die Rezeption einflussreicher Denker und Dichter wie Bacon, Hobbes oder Milton im deutschsprachigen Raum; wie kam es gleichsam im Mutterland des Protestantismus zu einer auffallend intensiven Übersetzung englischer Erbauungsliteratur; welche Rolle spielten Parallelübersetzungen oder auch Übersetzungen aus zweiter Hand, etwa dort, wo der kulturelle Transfer über eine dritte Sprache wie das Französische oder Niederländische erfolgte? Auf solche Fragen werden im Band neue Antworten gegeben. Inhaltsverzeichnis Autorinnen und Autoren 1 Einleitung Teil I Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen 2 Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge 2.1 Vorstellung des Werks und seiner Publikationsgeschichte 2.2 Zur Gattung des Modellgesprächs bzw. des Gesprächsbüchleins 2.3 Die Makrostruktur der im Wegweiser vertretenen Musterdialoge 2.4 Die Mikrostruktur der im Wegweiser vertretenen Musterdialoge 2.5 Die Musterdialoge in der Wegweiser-Ausgabe von 1713 und ihre Implikationen für den Entstehungs- und Verwendungskontext des Werks 2.6 Ausblick Literatur 3 Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus Literatur 4 Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632) 4.1 Einige Vorbemerkungen zur Rätselfigur des Übersetzers, Christoph Köler 4.2 Zum Köler-Editionsprojekt 4.3 Abschluss Literatur 5 John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699) 5.1 Die Akteure 5.2 Die Bücher 5.3 Stephen Hughes zu seinen Übersetzungsstrategien im „Lythr at y Cymru“ 5.4 Eingriffe in den englischen Ausgangstext 5.5 Marginale Paratexte 5.6 Die Verse der kymrischen Übersetzung 5.7 Sprechende Namen 5.8 Einige ungewöhnliche Begriffe und Ausdrücke 5.9 Einschätzung und Rezeption Literatur 6 John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit 6.1 Eine Pilgerreise auf Umwegen 6.2 Zur Editionsgeschichte der frühen deutschen Bunyan-Ausgaben 6.3 Die Bedeutung von Übersetzungen aus zweiter Hand in der Frühen Neuzeit 6.4 Welche Sprachen fungierten im 17. Jahrhundert als Intermediärsprachen? 6.5 Originalsprachen der indirekten Übersetzungen über das Französische und Niederländische 6.6 Die Niederlande als Druckort französischer Übersetzungen aus dem Englischen 6.7 Resümee Literatur 7 Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung: Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655 7.1 Johann Schmidt und die Reformorthodoxie 7.2 Die Reformorthodoxie und die englische Erbauungsliteratur 7.3 Die englische Erbauungsliteratur und ihre Funktionalisierung bei Moscherosch 7.4 Fazit Literatur 8 (Fehl-)Übersetzung, (Miß-)Deutung? Was die Vernünftigen Tadlerinnen mit The Tatler anstellen Literatur Teil II Sektion 2: Gattungen, Medien und Künste 9 Autorschaft und Übersetzen: Gryphius’ Cardenio und Celinde im Verhältnis zu einem verlorenen Drama Shakespeares 9.1 Das Verschwinden des Übersetzers im Vorwort 9.2 Mit Don Quijote auf Cardenios Spuren in Spanien 9.3 Verwegene Wege nach England: Shakespeares verlorenes Cardenio-Stück 9.4 Autopsie des Textes: Leichen bei Gryphius und Middleton 9.5 Übersetzen als Austauschprozess in den Niederlanden Literatur 10 Bodmers Miltonübersetzungen* Anhang: Erster Absatz von Paradise Lost im Original und in drei der Übersetzungen Bodmers Literatur 11 Die „ungebundene Freiheit der Poesie“. Metrik, Reim, Religion und Politik in den frühen deutschen Übersetzungen von Miltons Paradise Lost 11.1 Einleitung 11.2 Miltons Paradise Lost im Streitschriftenkrieg zwischen Zürich und Leipzig 11.3 Die beiden frühen Übersetzungen von Haak und Berg im Vergleich 11.4 Miltons English heroic verse und seine nationalliterarischen Konnotationen 11.5 Miltons Versmaß in den Paratexten der Berg-Ausgabe (1682) 11.6 Der Blankvers bei Haak und Berg Literatur 12 Übersetzung des Mediums – Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades 12.1 Die Autorin 12.2 Offizin, Übersetzer und Mäzen 12.3 Close reading: „The heavenly cloude now breaking“ und „Die Nun brechende und sich zertheilende Himmlische Wolcke“ 12.4 Lesespuren 12.5 Der Übersetzer als Repräsentant der Autorin 12.6 Autorin, Medium und Translation – literaturwissenschaftliche Zentralkonzepte im Angesicht ekstatischer Literatur Literatur 13 Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen 13.1 Übersetzung, Adaptation und Kontrafaktur 13.2 Eine mehrstufige Zündung 13.3 Themen in Nevilles Isle of Pines-Veröffentlichungen 13.4 Wettstreit um die beste Ausgabe: Jacob Vinckel, Jacob Stichter, Joannes Næranus 13.5 Faktualisierung und Entskandalisierung: der Pariser Hofdrucker Mabre-Cramoisy 13.6 Republikanisches Framing: Abraham Gogat aus Leiden 13.7 Georg Greflingers Fortsetzungsroman im Nordischen Mercurius 13.8 Textvariationen in Fakten und Verführungsgeschehen 13.9 „twas looked upon as a sham“ oder „Das verdächtige Pineser Eiland“ 13.10 Epilog: Grimmelshausens katholische Kontrafaktur Literatur 14 Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660–1727: Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei 14.1 Kunst- und Bauwerke in Reisenarrativen 14.2 Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden 14.3 Künstlermobilität 14.4 Transfer von Objekten 14.5 Deutsch-englische Kontakte in der ortsgebundenen Monumentalmalerei Literatur Teil III Sektion 3: Wissensfelder und Kulturen 15 Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung der Essays (1654) 15.1 Bacon-Übersetzungen im 17. Jahrhundert 15.2 Deutsche Essays 15.3 Stubenberg als Übersetzer 15.4 Paratexte und Netzwerke 15.5 Ausblick mit Waldberg Literatur 16 Weibliche Autorschaft im deutsch-englischen Kulturtransfer des 17. Jahrhunderts. Margareta Maria von Buwinghausen und Walmerode und die Fruchtbringende Gesellschaft 16.1 Kontextualisierung 16.2 Die Akteurin Buwinghausen im Netzwerk der „Löblichen Genossenschaft“: Briefe an Johann Valentin Andreae („Der Mürbe“) 16.3 Die Paratexte der Hall-Übertragung Waarer und großmütiger Christen Krieg- Sieg- und Frieden-Spiegel: Publizität durch Buchdruck 16.4 Resümee Anhang Literatur 17 Vom Geist der Strafe. Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus und die englischen Debatten über den Tod Karls I. 17.1 Einleitung 17.2 Geister bei Gryphius 17.3 Geister im Carolus Stuardus 17.4 Die publizistischen Debatten in England um den Tod des Königs 17.5 Über Rache und Strafen 17.6 Zwei Gruppen von Leichen im Keller der englischen Geschichte Literatur 18 Zwischen Historia und Fabula. Maria Stuart als gespenstische Schwellenfigur in Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus 18.1 Einleitung 18.2 Maria Stuart – historisch 18.3 Maria Stuart – literarisch am Beispiel von Joost van den Vondels Maria Stuart (1646) 18.4 Maria Stuart – gespenstisch 18.5 Fazit Literatur 19 Es ist der Jnsell Art! Inselgeographie und politisches Experiment in Carolus Stuardus von Andreas Gryphius 19.1 Die Insellage und der Königsmord 19.2 König von Gross Britanien 19.3 Das Parlament – Tyrannen im Plural 19.4 Erwünschte insulare Isolation – Europas instabile Lage Literatur 20 Bildwechsel. Frühneuzeitliche Pocahontasillustrationen im deutsch-englischen Spannungsfeld 20.1 Pocahontas als Text- und Bildphänomen in der Frühen Neuzeit 20.2 Der Kupferstecher Theodor de Bry und die Ikonographie der Indigenen Nordamerikas 20.3 Der Eintritt von Pocahontas in die Bildwelt von John White und Theodor de Bry 20.4 ... und die Folgen: Ein Ausblick auf das 18. Jahrhundert Literatur
دانلود کتاب Neues von der Insel: Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 2) (German Edition)