وبلاگ بلیان

Немецкий язык для магистрантов-историков: электронное учебное пособие: учебное пособие

معرفی کتاب «Немецкий язык для магистрантов-историков: электронное учебное пособие: учебное пособие» نوشتهٔ Точилина Ю.Н., Годжаева Н.С.، منتشرشده توسط نشر ЭБС Лань در سال 2015. این کتاب در فرمت pdf، زبان ru ارائه شده است.

ПРЕДИСЛОВИЕ ГЛАВА IСРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИMASSENMEDIEN Unterthema 1Функции средств массовой информацииFunktionen von Massenmedien Unterthema 2Коммуникативные средства в ГерманииMedien in Deutschland Unterthema 3ПрессаDie Presse Unterthema 4Радио и телевидениеHörfunk und Fernsehen Unterthema 5Интернет – новейшее средство массовой информацииInternet – das neuste Massenmedium Unterthema 6ПовторениеWiederholung Контрольные вопросыпо теме «Средства массовой информации»Kontrollfragen zum Thema „Massenmedien“ ГЛАВА IIАННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТАANNOTIEREN UND REFERIEREN DES DEUTSCHEN TEXTES Unterthema 1ТеорияTheorie Вопросы для самоконтроляFragen zur Selbstkontrolle Unterthema 2Тексты для аннотирования и реферированияTexte zum Annotieren und Referieren Unterthema 3Реферирование как вид научной деятельности. Мои научные исследованияReferieren als eine Art der wissenschaftlichen Tätigkeit. Meine wissenschaftlichen Untersuchungen ГЛАВА IIIПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИPRAKTISCHE ÜBERSETZUNG IM FACHBEREICH Раздел 1Лексический аспект переводаAbschnitt 1Lexikalischer Aspekt der Übersetzung Unterthema 1Передача содержанияDie Übersetzung des Inhalts Unterthema 2Перевод безэквивалентной лексикиDie Übersetzung der äquivalentlosen Lexik Unterthema 3Перевод составных существительныхDie Übersetzung der zusammengesetzten Substantive Раздел IIГрамматический аспект переводаAbschnitt 2Grammatischer Aspekt der Übersetzung Unterthema 1Перевод степеней сравнения прилагательныхDie Übersetzung der Steigerungsstufen der Adjektive Unterthema 2Перевод распространенного прилагательногоDie Übersetzung der erweiterten Adjektive Unterthema 3Перевод предложных сочетаний с числительными, обозначающими изменения объема и количестваDie Übersetzung der präpositionalen Verbindungen mit Zahlwörtern der Veränderung des Volums und der Menge Unterthema 4Перевод пассивных конструкцийDie Übersetzung des Passivs Unterthema 5Перевод предложений с оборотами haben + zu + Infinitiv иsein + zu + InfinitivDie Übersetzung der Sätze mit Konstruktionenhaben+zu+Infinitiv undsein+zu+Infinitiv Unterthema 6Перевод конъюнктива в косвенной речиDie Übersetzung des Konjunktivs in der indirekten Rede Paздел IIIПереводческие трансформацииAbschnitt 3Transformationen bei der Übersetzung Unterthema 1ПерефразированиеPerfrasieren Unterthema 2Лексические, грамматические и синтаксическиетрансформацииLexikalische, grammatische und syntaktische Transformationen Unterthema 3Конверсный и антонимический переводыDie konversive und antonymische Übersetzung Раздел IVПисьменный перевод общественно-политических текстов ЗАКЛЮЧЕНИЕZUSAMMENFASSUNG Приложение 1 СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИКВАРИАНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРАLITERATURVERZEICHNIS ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИINTERNETQUELLEN
دانلود کتاب Немецкий язык для магистрантов-историков: электронное учебное пособие: учебное пособие