وبلاگ بلیان

Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries (Benjamins Current Topics)

معرفی کتاب «Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries (Benjamins Current Topics)» نوشتهٔ Edited by Dirk Delabastita, University of Namur, Ton Hoenselaars, Utrecht University، منتشرشده توسط نشر John Benjamins Publishing Company در سال 2015. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

Ben Jonson animates The Alchemist with an intersection of languages. In this moral satire, he captures the layered dialects, specialized vocabularies, and social desires of London and holds them up for view. This essay examines the play’s negotiation of ‘vertical’ and ‘horizontal’ modes of translation, also with reference to Shakespeare’s treatment of overlapping languages, and to the use of multiple languages in a contemporary Catholic treatise on translation, A Discoverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures. Jonson’s conclusion is that the friction between languages offers opportunities for cheats to thrive onstage and off, and that the predominant language of this world is sin, from which only lucid repentance can ‘translate’ us. His satire may stand on godly ground, but his insight is also useful for the current study of translated and adapted literature, particularly Shakespeare. No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign'languages and the phenomenon of ‘translation', as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English'authors and that their very ‘Englishness'can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare's Henry V. No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with 'foreign' languages and the phenomenon of 'translation', as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just 'English' authors and that their very 'Englishness' can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingual
دانلود کتاب Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries (Benjamins Current Topics)