وبلاگ بلیان

MT^L^-Ez 11,25–48,35 und LXX^967^-Ez 11,25–48,35: Synoptische Übersetzung und Analyse der Kommunikationsstruktur

معرفی کتاب «MT^L^-Ez 11,25–48,35 und LXX^967^-Ez 11,25–48,35: Synoptische Übersetzung und Analyse der Kommunikationsstruktur» نوشتهٔ Karin Finsterbusch; Norbert Jacoby، منتشرشده توسط نشر Vandenhoeck & Ruprecht. ein Imprint der Brill Deutschland GmbH در سال 2023. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

10 Zum Beispiel: In 24,6 wurde hyxtnl hyxtnl "stückweise" (w.: "zu ihren [Fleisch]stücken, zu ihren [Fleisch]stücken") mit der im Griechischen geläufigen, nahezu idiomatischen Formulierung kata. me, loj auv th/ j "gliedweise" (w.: "nach ihrem Glied") wiedergegeben. 11 Im Old Greek Ezechiel finden sich (wie auch im Old Greek Jeremia) bestimmte akzentuierende Wiedergaben gehäuft in bestimmten Kontexten (z.B. ouv mh, in Ez 18 oder dio, ti in Ez 21). Solche "Cluster", die in Spezialstudien einmal näher untersucht werden müssten, könnten vielleicht als ein Hinweis auf einen (sehr kleinen) Übersetzerkreis gedeutet werden, der zeitgleich arbeitete. Da hier keine Entscheidung zwischen den Alternativen Übersetzer und Übersetzerkreis getroffen werden kann, wurde die offene Formulierung Übersetzer(kreis) gewählt (in der synoptischen Übersetzung abgekürzt mit GRÜ). 12 Zum Beispiel: yrmh tyb / yrm tyb vs. oi= koj parapikrai, nwn / o` oi= koj o` parapikrai, nwn; hnyq vs. qrh, noj. Zur buchübergreifend einheitlichen Übersetzung von Spruchformel, Gottesspruch-Einleitungsformel und Wortereignisformel s.u. 1.1.1.2. 13 Auch Marquis, Equivalents, hob die Konsistenz bei der Wahl lexikalischer Äquivalente in der griech. Ezechielübersetzung hervor. Häufig wird der Varianz (zu) großes Gewicht zugemessen, z.B. Ziegler, Textgestaltung, S. 443 ("Es ist offensichtlich, dass der Übersetzer solche Wechsel im Ausdruck liebt"). 14 Zum Beispiel: In der von Ezechiel zitierten Gottesrede in Ez 15 4x hkalm vs. ev rgasi, a; in der Rede an Frau Jerusalem in Ez 16 3x hwr[ vs. av schmonou/ sa(n); in der Gottesrede in 21,3-5 (= MT-Ez 21,8-10) 3x brx vs. ev gceiri, dion (Gottes Handschwert; in Unterschied zu anderen Sinneinheiten, in denen kontextbedingt brx mit ròmfai, a bzw. mit ma, caira übersetzt wird, s. Hubler, Iezekiel, S. 946); in den Reden an Gog in Ez 38f. 5x ~ypga + Suff. vs. peri, /meta, + PersP. 15 Leitprinzip war es z.B. für Aquila, der -im Interesse einer möglichst getreuen Abbildung des Hebräischen im Griechischen -streng begriffskonkordant übersetzte, s. Gentry, Pre-Hexaplaric Translations, S. 225-227. Einführung MT-Ez Die Entstehung des proto-masoretischen Ezechielbuches: die Arbeit von proto-masoretischen (Buch-)Redaktoren und der Anteil von (Kopisten-)SchreibernMT-Ez und Old Greek Ezechiel (und seine mutmaßliche hebr. Vorlage) unterscheiden sich, wie schon erwähnt, in Bezug auf Textstruktur und Umfang sowie in vielen Details auf der Mikroebene. Für Fragen der Textentwicklung ist eine Analyse der unterschiedlichen Textstruktur der Textfassungen aufschlussreich. Der wesentliche Unterschied in der Textstruktur betrifft die (ausweislich der die Ezechieltexte gliedernden Datierungen, s.u. 1.2.5.1.) zwölfte große Sinneinheit im Buch (Old Greek Ezechiel: 33,21-37,28; MT-Ez: 33,21-39,29). Sie besteht aus sieben Untereinheiten, 39 die in den Textfassungen jedoch unterschiedlich angeordnet sind:
دانلود کتاب MT^L^-Ez 11,25–48,35 und LXX^967^-Ez 11,25–48,35: Synoptische Übersetzung und Analyse der Kommunikationsstruktur