وبلاگ بلیان

MODES OF CENSORSHIP AND TRANSLATION: NATIONAL CONTEXTS AND DIVERSE MEDIA; ED. BY FRANCESCA BILLIANI

معرفی کتاب «MODES OF CENSORSHIP AND TRANSLATION: NATIONAL CONTEXTS AND DIVERSE MEDIA; ED. BY FRANCESCA BILLIANI» نوشتهٔ edited by Francesca Billiani، منتشرشده توسط نشر Saint Jerome Publications; Routledge در سال 2014. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

__Modes of Censorship and Translation__ articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization. It is a study of censorship and its patterns of operation across a range of disciplinary settings, from media to cultural and literary studies, engaging with often neglected genres and media such as radio, cinema and theatre. Adopting an interdisciplinary and transnational approach and bringing together contributions based on primary research which often draws on unpublished archival material, the volume analyzes the multi-faceted relationship between censorship and translation in different national contexts, including Italy, Spain, Great Britain, Greece, Nazi Germany and the GDR, focusing on the political, ideological and aesthetic implications of censorship, as well as the hermeneutic play fostered by any translational act. By offering innovative methodological interpretations and stimulating case studies, it proposes new readings of the operational modes of both censorship and translation. The essays gathered here challenge current notions of the accessibility of culture, whether in overtly ideological and politically repressive contexts, or in seemingly 'neutral' cultural scenarios. Assessing Boundaries : Censorship And Translation : An Introduction / Francesca Billiani -- Fascism, Censorship And Translation / Giorgio Fabre -- Tailoring The Tale : Inquisitorial Discourse And Resistence In The Early Franco Period (1940-1950) / Jacqueline A. Hurtley -- On The Other Side Of The Wall : Book Production, Censorship And Translation In East Germany / Gaby Thomson-wohlgemuth -- Translating, Or Not, For Political Propaganda : Aeschylus' Persians 402-405 / Gonda Van Steen -- Good Manners, Decorum And The Public Peace : Greek Drama And The Censor / J. Michael Walton -- Anticipating Blue Lines : Translational Choices As Sites Of (self)-censorship Translating For The British Stage Under The Lord Chamberlain / Katja Krebs -- Semi-censorship In Dryden And Browning / Matthew Reynolds -- Examining Self-censorship : Zola's Nana In English Translation / Siobhan Brownlie -- Seeing Red : Soviet Films In Fascist Italy / Chloë Stephenson -- Surrendering The Author-function : Günter Eich And The National Socialist Radio System / Matthew Philpotts -- Take Three : The National-catholic Versions Of Billy Wilder's Broadway Adaptations / Jeroen Vandaele. Edited By Francesca Billiani. Includes Bibliographical References And Index. Cover 1 Title Page 2 Copyright Page 3 Dedication 4 Acknowledgments 6 Table of Contents 8 1. Assessing Boundaries ― Censorship and Translation An Introduction 10 I. Dictatorships 36 2. Fascism, Censorship and Translation 36 3. Tailoring the Tale Inquisitorial Discourses and Resistance in the Early Franco Period (1940-1950) 70 4. On the Other Side of the Wall Book Production, Censorship and Translation in East Germany 102 5. Translating ― or Not ― for Political Propaganda Aeschylus’ Persians 402-405 126 II. The Censor on Stage 152 6. Good Manners, Decorum and the Public Peace Greek Drama and the Censor 152 7. Anticipating Blue Lines Translational Choices as Sites of (Self)-Censorship Translating for the British Stage under the Lord Chamberlain 176 III. Self-Censorship 196 8. Semi-censorship in Dryden and Browning 196 9. Examining Self-Censorship Zola’s Nana in English Translation 214 IV. Censorship and the Media 244 10. Seeing Red Soviet Films in Fascist Italy 244 11. Surrendering the Author-function Günter Eich and the National Socialist Radio System 266 12. Take Three The National-Catholic Versions of Billy Wilder’s Broadway Adaptations 288 Notes on Contributors 320 Index 324 Assessing boundaries : censorship and translation : an introduction / Francesca Billiani Fascism, censorship, and translations / Giorgio Fabre Tailoring the tale : inquisitorial discourse and resistence in the early Franco period (1940-1950) / Jacqueline A. Hurtley-Grundy On the other side of the wall : book production, censorship, and translation in East Germany / Gaby Thomson-Wohlgemuth Translating, or not, for political propaganda : Aeschylus' Persians 402-405 / Gonda Van Steen Good manners, decorum, and the public peace : Greek drama and the censor / J. Michael Walton Anticipating blue lines : translational choice as a site of (self)-censorship : translating for the British stage under the Lord Chamberlain / Katja Krebs Semi-censorship in Dryden and Browning / Matthew Reynolds Examining self-censorship : Zola's Nana in English translation / Siobhan Brownlie Seeing Red : Soviet films in Fascist Italy / Chloë Stephenson Surrendering the author-function : Günter Eich and the national socialist radio system / Matthew Philpotts Take three : the national-Catholic versions of Billy Wilder's Broadway Adaptations / Jeroen Vandaele.
دانلود کتاب MODES OF CENSORSHIP AND TRANSLATION: NATIONAL CONTEXTS AND DIVERSE MEDIA; ED. BY FRANCESCA BILLIANI