وبلاگ بلیان

Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации ИНТЕНТ 2007

معرفی کتاب «Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации ИНТЕНТ 2007» نوشتهٔ Шалыт И.С.. این کتاب در فرمت pdf، زبان ru ارائه شده است.

Составитель: Израиль Соломонович Шалыт, Директор инженерной переводческой компании Интент образование: Московский автодорожный институт Квалификация: Инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов Данное методическое пособие разрешается распространять и использовать только бесплатно. При любых способах тиражирования обязательно должна сохраняться информация о компании Интент. Замечания и предложения просьба присылать на имя составителя по адресу intent93@sovintel.ru. В теме письма указывать «Методичка». © Интент - инженерная переводческая издательская компания. www.intent. 93.ru. intent93@sovintel.ru. (495) 258-4429. (495) 773-9316. ВВЕДЕНИЕ. Что такое хороший инженерно-технический перевод. Два уровня качества переводного текста. Требования к качеству переводного текста. Примеры. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ДЕФЕКТЫ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА. Логическое ударение и порядок слов. Неоднозначность понимания текста. Плеоназм. Тавтология. Лишние слова. Рыхлость изложения. Расщепленное сказуемое. Чрезмерная детализация описания. Нарушение лексической сочетаемости. Нарушение логической сочетаемости. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики. Употребление синтаксически неоднородных конструкций. Наличие звуковых дефектов. Лишние притяжательные местоимения. Использование страдательных оборотов. Неправильное использование совершенного и несовершенного вида. Неправильное сочетание конкретных и абстрактных понятий. Неодинаковая структура подчиненных частей, выступающих на правах однородных членов. предложения. Наличие общего зависимого слова при различном управлении. Использование несвойственных русскому техническому языку словесных формул-калек. Недопустимое использование синонимов терминов. Неоправданное использование иностранных слов вместо русских. Особенности употребления некоторых слов и терминов неспециальной лексики. Описание порядка действий. Стиль изложения российской технической документации. Узус. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ТЕКСТА. Заголовки. Подписи к иллюстрациям. Оглавление (содержание). Перечни. Названия документов. Местоимения Вы и Ваш. Сокращения. Надписи на изделиях. Наименования команд, режимов, сигналов. Числа в тексте. Количественные числительные. Порядковые числительные. Числительные в составе сложных существительных и прилагательных. Сложные слова из числительного и прилагательного. Сложные слова из числительного и прилагательного «процентный». Знаки в тексте. СОБЛЮДЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ К ПЕРЕВОДНОМУ ТЕКСТУ. Обеспечение адекватности переводного текста. Обеспечение ясности и доходчивости изложения. Устранение ошибок изложения исходного текста. Использование стандартных словесных формул. Обеспечение инженерной грамотности. ИНЖЕНЕРНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА. Структура условного обозначения агрегата, аппарата и т. п. Как указать параметры питающей сети. Описание пульта (панели) управления. Физические величины. ТЕРМИНЫ. Часто встречающиеся общетехнические термины. Погрузочно-разгрузочные работы. КОЛЛЕКЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КУРЬЕЗОВ. ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ.
دانلود کتاب Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации ИНТЕНТ 2007