وبلاگ بلیان

Medieval francophone literary culture outside France : studies in the moving word

معرفی کتاب «Medieval francophone literary culture outside France : studies in the moving word» نوشتهٔ Morato, Nicola (editor);Schoenaers, Dirk (editor)، منتشرشده توسط نشر Brepols Publishers در سال 2019. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

In Medieval Europe, Cultural, Political, And Linguistic Identities Rarely Coincided With Modern National Borders. As Early As The End Of The Twelfth Century, French Rose To Prominence As A Lingua Franca That Could Facilitate Communication Between People, Regardless Of Their Origin, Background, Or Community. Between The Twelfth And Fifteenth Centuries, Literary Works Were Written Or Translated Into French Not Only In France But Also Across Europe, From England And The Low Countries To As Far Afield As Italy, Cyprus, And The Holy Land. Many Of These Texts Had A Broad European Circulation And For Well Over Three Hundred Years They Were Transmitted, Read, Studied, Imitated, And Translated. Drawing On The Results Of The Ahrc-funded Research Project Medieval Francophone Literary Culture Outside France, This Volume Aims To Reassess Medieval Literary Culture And Explore It In A European And Mediterranean Setting. The Book, Incorporating Nineteen Papers By International Scholars, Explores The Circulation And Production Of Francophone Texts Outside Of France Along Two Major Axes Of Transmission: One Stretching From England And Normandy Across To Flanders And Burgundy, And The Other Running Across The Pyrenees And Alps From The Iberian Peninsula To The Levant. In Doing So, It Offers New Insights Into How Francophone Literature Forged A Place For Itself, Both In Medieval Textual Culture And, More Generally, In Western Cultural Spheres. Edited By Nicola Morato And Dirk Schoenaers. Includes Bibliographical References And Index. Front Matter ("Contents", "List of Illustrations", "Preface"), p. i https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.4.2019001 Introduction: Medieval Francophone Literature and its Path to Universality, p. 1 Nicola Morato, Dirk Schoenaers https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114905 Southern Axis: Mediterranean Europe and the Middle East Inside/Outside Grammar: The French of Italy between Structuralism and Trends of Exoticism, p. 31 Fabio Zinelli https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114906 That Obscure Object of Desire: French in Southern Italy, p. 73 Charmaine Lee https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114907 Medieval Misogyny and the French of Italy: The Chastiemusart and the Proverbia que dicuntur super natura feminarum, p. 101 F. Regina Psaki https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114908 French Manuscripts of the Lancelot en prose Preserved in Spain and Portugal, p. 141 Lourdes Soriano Robles https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114909 Boethius in Cyprus? Pierre de Paris's Translation of the Consolatio Philosophiae, p. 165 Chiara Concina https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114910 Jehan de Journi's Disme de Penitanche and the Production of a Vernacular Confessional Text in Outremer, p. 191 Marisa Galvez https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114911 Northern Axis: England, the Low Countries, and the Empire Wolfram von Eschenbach, Gottfried von Strassburg, and the Politics of Literary Adaptation: The Grail and Tristan Romances and the Court of Otto IV (1198-1218), p. 213 Adrian Stevens https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114912 Middle Dutch Poets and their Francophone Sources: Respect and Reservations, p. 241 Frank Brandsma https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114913 'Ic wille te mire jeesten gaen': Reworking La Mort le roi Artu in the Low Countries, p. 265 Marjolein Hogenbirk https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114914 Context-Based Compilation? The Use of the Histoire ancienne jusqu'à César and the Function of the matière d'Alexandre in the Chronique de Baudouin d'Avesnes, p. 289 Florent Noirfalise https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114915 Material and Documentary Evidence Religious Reading in French and Middle Dutch in the Southern Low Countries and Northern France (c. 1400-c. 1520), p. 323 Margriet Hoogvliet https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114916 An Italian Reader of the Chroniques d'Angleterre by Jean de Wavrin: Pierre Villa and MS BNF f. fr. 87, p. 349 Victor Jante https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114917 Francophone Troubadours: Assimilating Occitan Lyric in Medieval France, p. 371 Eliza Zingesser https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114918 Textual Evidence Machaut's Literary Legacy in the Crown of Aragon: The Catalan Chansonnier Vega-Aguiló and the Anonymous Roman de Cardenois, p. 391 Anna Alberni https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114919 Magna Graecia and the Matter of Troy in the Francophone Mediterranean, p. 411 Marilynn Desmond https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114920 Translatio Networks in the Prose Troy Tradition, p. 433 Jessica Stoll https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114921 Constructing auctoritas: French, Occitan, and Italian Staging Francophone Identities: Latin First Crusade Narratives and the Epic Conflict of French and Occitan, p. 453 Patricia Harris Stäblein Gillies https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114922 'In lingua est diversitas': Medieval Francophone and Occitanophone Literary Cultures in Catalonia and Italy, p. 473 Courtney Joseph Wells https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114923 French Literary Identity in Translation: The Roman de la Rose and its Tuscan Adaptations, p. 507 Laura Chuhan Campbell https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114924 Afterword, p. 531 Bill Burgwinkle https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.5.114925 Back Matter ("Manuscripts and Archival Documents", "Names and Anonymous Works"), p. 543 https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.4.2019002 In medieval Europe, cultural, political, and linguistic identities rarely coincided with modern national borders. As early as the end of the twelfth century, French rose to prominence as a lingua franca that could facilitate communication between people, regardless of their origin, background, or community. Between the twelfth and fifteenth centuries, literary works were written or translated into French not only in France but also across Europe, from England and the Low Countries to as far afield as Italy, Cyprus, and the Holy Land. Many of these texts had a broad European circulation and for well over three hundred years they were transmitted, read, studied, imitated, and translated.00Drawing on the results of the AHRC-funded research project Medieval Francophone Literary Culture Outside France, this volume aims to reassess medieval literary culture and explore it in a European and Mediterranean setting. The book, incorporating nineteen papers by international scholars, explores the circulation and production of francophone texts outside of France along two major axes of transmission: one stretching from England and Normandy across to Flanders and Burgundy, and the other running across the Pyrenees and Alps from the Iberian Peninsula to the Levant. In doing so, it offers new insights into how francophone literature forged a place for itself, both in medieval textual culture and, more generally, in Western cultural spheres This volume gathers 23 papers from two Conferences organised by the AHRC funded project Medieval French Literary Culture Outside France (MFLCOF), that took place at University College London, 6-7 June 2013 and at King's College Cambridge, 10-12 April 2014. The medieval world was already a multilingual environment and not one that necessarily corresponds to current national borders. French already acted as a 'global' language by the end of the 12th century, and facilitated communication between speakers of various languages regardless of differing cultural, ethnic and political backgrounds. In the 12th-15th century, a number of French literary texts were written in England, the Low Countries, Italy, and even further afield, in Cyprus, the Peloponnese, and the Holy Land. Despite this historical evidence, many of the extant French texts and manuscripts are (often acritically) classified as 'French' in library catalogues or repertories. This volume suggests a new way of reading Medieval French Literary Culture in its global dimension, by a close study of some major dynamics of production and circulation of French texts and manuscripts. It focusses on the two major axes of transmission of francophone textual one going from Normandy and England across Flanders, to Burgundy; another across the Alps to Northern Italy and then to Cyprus and the Levant.
دانلود کتاب Medieval francophone literary culture outside France : studies in the moving word