وبلاگ بلیان

Man’yōshū, Book 5: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary

معرفی کتاب «Man’yōshū, Book 5: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary» نوشتهٔ Alexander Vovin (Translator)، منتشرشده توسط نشر Koninklijke Brill ; Global Oriental در سال 2011. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

This is the second volume to be published in the 20-volume set. It includes 114 poems (104 tanka, ten choka), traditionally considered to be the zoka genre, although some of them can be classified as benka, since they deal with death and sorrow. It also contains two poems in Chinese. The volume has several long introductions (all written in Chinese) to the poems that follow. All the poems in this volume were composed between AD 724 and 733, which represents a much greater homogeneity in comparison to books one to four. Most of the poems were written by Yamanoue-no Okura (AD660-733), one of the greatest Man'yōshū poets, who was possibly a Korean from Kudara (Paekche), or at least a descendant of Kudara immigrants to Japan. The spelling system in this volume is predominantly phonographic, with only a few exceptions. In addition, the spelling system appears to reflect Early Western Old Japanese, as demonstrated by Bentley (1997, 2002). The same can be said about its overall grammatical features. Book fourteen of the Man'yosh ('Anthology of Myriad Leaves') continues Alexander Vovin's new English translation of this 20-volume work originally compiled between c.759 and 782 AD. It is the earliest Japanese poetic anthology in existence and thus the most important compendium of Japanese culture of the Asuka and Nara periods.
دانلود کتاب Man’yōshū, Book 5: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary