Manuel De Traductologie (Manuals of Romance Linguistics) (French Edition) (Manuals of Romance Linguistics, 5)
معرفی کتاب «Manuel De Traductologie (Manuals of Romance Linguistics) (French Edition) (Manuals of Romance Linguistics, 5)» نوشتهٔ Jörn Albrecht (editor), René Métrich (editor)، منتشرشده توسط نشر Saur در سال 2016. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.
This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well as general aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic (vocabulary, syntax, prosody), discursive (cohesion, coherence, genres), historical (the role of Latin), or practical questions (dubbing). Manuals of Romance Linguistics 5 Table des matières 7 0. Introduction 11 Aspects généraux 19 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes 21 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) Un aperçu de la préhistoire de la traductologie romane 38 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane Vue d’ensemble 56 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 94 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 109 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes 128 Linguistique et procédés de traduction 137 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 139 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié 178 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 194 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire 218 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 241 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 266 13. La formation des mots comme problème de traduction 285 14. Le traducteur face aux expressions figées 305 15. Lexique et traduction: aspects généraux 326 16. Les « faux amis »: théories et typologie 343 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 359 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction 384 Sciences du langage et traduction 405 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 407 20. Énonciation et traduction 424 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux 448 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes 470 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 484 24. Thème / propos et la progression thématique 501 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit 513 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 533 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction 560 28. La variation linguistique comme problème de traduction 583 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 599 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle 627 Aspects historiques 649 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 651 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 667 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin 681 Aspects pratiques 699 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 701 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 724 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 739 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane 761 Index des noms 775 Index des sujets 779 The series Manuals of Romance Linguistics (MRL) aims to present a comprehensive, state-of-the-art overview of Romance linguistics. It will comprise approximately 60 volumes that can either be consulted individually or used as a series of books providing a detailed overall picture of the current state of research in Romance linguistics. A special focus will be placed on the presentation and analysis of the smaller languages, the linguae minores, which the two older reference works of the discipline, Lexikon der Romanistischen Linguistik (1988–2005) and Romanische Sprachgeschichte (2003–2008) did not discuss in detail, as well as on current research trends. A full list of volumes published or to appear shortly can be found under the tab "Volumes". Further volumes in planning: Manuel de linguistique roumaine, edited by Wolfgang Dahmen and Eugen Munteanu, vol. 9 Manual of Galician Linguistics, edited by Xulio Sousa and Ernesto González Seoane, vol. 19 Manuel des langues créoles à base française, edited by Philipp Krämer, Katrin Mutz, and Peter Stein Manual of Romance Morphology and Word Formation, edited by Philipp Burdy, Sarah Dessì Schmid, and Daniela Marzo Manual of Classification and Typology of the Romance Languages, edited by Matthias Heinz, Lorenzo Filipponio, and Marc-Olivier Hinzelin Manuel de linguistique corse, edited by Stella Retali-Medori Manuel d'étymologie lexicale romane, edited by Éva Buchi Manual of Discourse Markers in Romance, edited by Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti Manuel de linguistique occitane, edited by Louise Esher and Jean Sibille Manual de lingüística asturiana, edited by Ana Maria Cano González Manual of Romance Forensic Linguistics, edited by Victoria Guillén-Nieto and Dieter Stein Manual of Romance Word Classes, edited by Anna-Maria De Cesare and Giampaolo Salvi L'ouvrage ne se veut ni manuel d'initiation la traduction ni introduction systmatique la traductologie; il s'agit plutt d'un Handbuch au sens de la collection Handbcher fr Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la rflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d'autres langues. Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problmatique de la aspects thoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modles de traduction et d'interprtation), linguistiques (lexique, syntaxe, phrasologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohsion, progression thmatique, contexte et situation, genres), historiques (rle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films). S'adressant aux tudiants avancs et aux chercheurs, l'ouvrage tmoigne de la vitalit de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes. La 4e de couverture indique : "L'objectif inédit de l'ouvrage est de faire le point sur la recherche en traduction dans les pays de langues romanes. Ces dernières en constituent le centre d'intérêt principal mais non exclusif. Sont pris en compte aussi bien les aspects théoriques (concepts de base, modèles de traduction.) que linguistiques (lexique, syntaxe, prosodie), discursifs (cohésion, cohérence, genres), historiques (rôle du latin) ou pratiques (doublage de films)." L'ouvrage ne se veut ni manuel d'initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s'agit plutôt d'un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sp
دانلود کتاب Manuel De Traductologie (Manuals of Romance Linguistics) (French Edition) (Manuals of Romance Linguistics, 5)