وبلاگ بلیان

Лингвистика и перевод: сборник научных статей. Вып. 7. - 316 с.

معرفی کتاب «Лингвистика и перевод: сборник научных статей. Вып. 7. - 316 с.» نوشتهٔ Нетунаева И.М., Поликарпов А.М.، منتشرشده توسط نشر Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова در سال 2018. این کتاب در 55 صفحه، فرمت pdf، زبان ru ارائه شده است.

Титул Итоги деятельности НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» за 2017 г. ЛИНГВИСТИКА Раздел 1 Лингвосемиотика, когнитивная лингвистика, прагмалингвистика Семантика глагольных средств со значением динамического прикосновения в ремарках современных немецких драматических произведений Фрагменты русской и английской цветовой картины мира (на примере колоронима «черный») Когнитивно-матричный анализ англоязычных и русскоязычных терминов онкологии головного мозга Эмоция «страх» в лингвистике Арктические термины-эквиваленты в разных языковых системах Раздел 2 Актуальные проблемы языковой коммуникации. Лингвистика текста.Стилистика текста Русские реалии в англо-американской мемуарной литературе начала XX века Герман Ревальдт – автор книги «Enträtseltes Russland» Описания природы на службе авторской интенции Функционирование видо-временных форм английского глагола в полноформатных новостных медиатекстах О классификации обозначений ветра в современных англоязычных медиатекстах синоптической направленности Особенности коммуникативного поведения представителей английской, шведской и русской культур: cопоставительный анализ употребления эмоционально-окрашенных высказываний Особенности коммуникации в сфере разработки нефтяных и газовых месторождений Эмоционально-коннотативная лексика в романе Александры Анзеровой «Am weißen Meer» Жанрово-стилистические особенности романа А.С. Арсеньевой «Am weißen Meer» и проблемы перевода Раздел 3 Филологические исследования в рамках сетевого сотрудничества Сетевое сотрудничество в рамках проекта «Исследование межкультурного посредничества в период поставок по ленд-лизу арктическими союзными конвоями» О формировании корпуса текстов на английском языке по развитию культуры здорового образа жизни молодежи Литература эмиграции и русское зарубежье Раздел 4 Экология городской языковой среды Геокультурное пространство Архангельска и его образы Экология языка в современном российском обществе Качество перевода меню на английский язык в ресторанах Архангельска Этнографический образ Архангельска начала ХХ века в произведении С. Грэхема «Непознанная Россия» Особенности перевода текстов в сфере туризма (на материале туристических сайтов Архангельской области) Безопасность городской среды как понятие и фактор коммуникации Архангельск глазами китайцев Перевод на английский язык туристических сайтов (на примере г. Архангельска) Механизмы формирования образа города Архангельска в немецкоязычной интернет-коммуникации ПЕРЕВОД Раздел 5 Интегративное переводоведение Основные приемы перевода психологических терминов (на материале научной статьи по психологии работников со сменным графиком работы) Особенности субтитрированного перевода на русский язык документального фильма телеканала BBC «Планета Земля – Арктика» Из опыта использования системы мультиязычных субтитров на сайте YouTube Перевод стоматологических терминов с английского языка на русский (на материале терминов по ортодонтии) Проблемы перевода неполиткорректных высказываний в речах политических деятелей (на материале речей Дональда Трампа) Переводческая транскрипция как способ передачи социолингвистических особенностей речи Из опыта использования специализированных программ для субтитрирования фильма «Зигзаг арктической удачи» К вопросу о «ложных друзьях переводчика»: проблемы студентов и аспирантов Искусственные нейронные сети в переводе Некоторые аспекты перевода терминов в сфере судостроения Эстетика комфорта в переводных текстах гостиничных сайтов О переводе книги Е.А. Гагарина «Die große Täuschung» на русский язык Особенности перевода рекламных текстов (на материале каталогов компании ИКЕА) Черты к портрету военного переводчика (на материале воспоминаний участников арктических конвоев) Лингвосемиотика и качество устного судебного перевода в Швеции Способы перевода и восприятия эмфатического порядка слов Раздел 6 Прикладные аспекты перевода Проблема перевода междометий с английского языка на русский Один финский автор, три русских государства: переводы сказок С. Топелиуса в XIX–XXI вв. Специфика перевода в сфере гастрономического дискурса Особенности заголовков британской прессы и способы их перевода на русский язык On Translating Homeric Epic into Modern Languages (English and Russian) Особенности употребления реалий в романе Александры Анзеровой «Am weißen Meer» ИЗ ОПЫТА СЕТЕВОГО СОТРУДНИЧЕСТВА Опыт всероссийского сетевого сотрудничества в реализации гранта Министерства образования и науки (уровень аспирантуры) Цифровое образование: формы, технологии, мониторинг (из опыта Российского нового университета) Сетевое взаимодействие при реализации дополнительных профессиональных программ: опыт и перспективы Межкультурные барьеры в сотрудничестве Китая и России на примере лесной отрасли Сетевое сотрудничество САФУ с организацией Hanban и консульством КНР в Санкт-Петербурге Bemerkungen zum Zustand und zur Verbesserung des Austausches im Bereich der Geistes- und Sprachwissenschaften ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ Переводы английской поэзии Джордж Гордон Байрон My Soul is Dark Lines Written in An Album, at Malta Нил Пирт Деревья (песня из репептуара группы Rush) Дерек Махун Antarctica Венди Коуп Engineers’ Corner Переводы с французского языка Патрик Буске Bonjour monsieur l’hiver Франц Эллен Manège d’hiver Пернет Шапонниер La neige Переводы с немецкого Johann Wolfgang Goethe Ein Anderes In einen Harung jung und stramm (deutsches Volkslied) Аннотированный список статей Сведения об авторах Содержание
دانلود کتاب Лингвистика и перевод: сборник научных статей. Вып. 7. - 316 с.