Linguistik und Übersetzung (Romanistische Arbeitshefte) (German Edition)
معرفی کتاب «Linguistik und Übersetzung (Romanistische Arbeitshefte) (German Edition)» نوشتهٔ Albrecht, Joern، منتشرشده توسط نشر Max Niemeyer Verlag در سال 1973. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
Die Romanistischen Arbeitshefte, die seit 2004 von Georgia Veldre-Gerner und Volker Noll herausgegeben werden, begleiten seit vier Jahrzehnten Studierende der Romanistik. Ihrer Konzeption nach sind die RA das Ergebnis einer Reflexion über den jeweils aktuellen Stand der Forschung mit anwendungsbezogener und studienorientierter Ausrichtung. Damit bieten sie ein solides Instrument zur Einarbeitung in unterschiedliche Gebiete der Romanischen Sprachwissenschaft und halten dazu an, das erworbene Wissen durch integrierte Übungsaufgaben praktisch nutzbar zu machen. 0 Einleitung 0.1. Linguistik und Übersetzung 0.2. Bibliographische Fragen 0.3. Behandelte Sprachen 0.4. Maschinelle Übersetzung (MT) 0.5. Literaturhinweise 1 Übersetzbarkeit vs. Ünübersetzbarkeit 1.1. Schwierigkeiten bei der Beobachtung der Bedeutung 1.2. Unterschiedliche semantische Strukturen der Sprachen 1.3. Kulturelle Verschiedenheiten 1.4. Sonderfälle 1.5. Literaturhinweise 1.6. Übungen 2 Was ist Übersetzung? 2.1. Einige Definitionsversuche 2.2. Modelle des Übersetzungsprozesses 2.3. Die Invarianten 2.4. Das langue-parole-Problem und die Übersetzungseinheit 2.5. Literaturhinweise 2.6. Übungen 3 Übersetzung und Semantik 3.1. Semantik und Pragmatik 3.2. Bedeutung und Bezeichnung 3.3. Lexikalische und grammatische Bedeutung 3.4. Einige traditionelle Gesichtspunkte lexikalischer Semantik 3.5. Literaturhinweise 3.6. Übungen 4 Syntagmatische Aspekte der Übersetzung 4.1. “Wörtliche” vs. “freie” Übersetzung 4.2. Beschränkungen der syntagmatischen Kombinierbarkeit 4.3. “Oberflächenstruktur” vs. “Tiefenstruktur” 4.4. Literaturhinweise 4.5. Übungen 5 Übersetzung und Sprachvergleich 5.1. Kontrastive Sprachwissenschaft, kontrastive Grammatik 5.2. Der Übersetzungsvergleich (ÜV) 5.3. Einige “klassische” typologische Unterschiede des Deutschen und des Französischen 5.4. Literaturhinweise 5.5. Übungen 6 Sozio-stilistische Aspekte der Übersetzung 6.1. Nationalsprache und Modalitäten der Nationalsprache 6.2. Unterschiede der “Architektur” im Französischen und Deutschen 6.3. Einige Gemeinsamkeiten der französischen und der deutschen Umgangs- und Vulgärsprache 6.4. Literaturhinweise 6.5. Übungen 7 Praktische Aspekte der Übersetzung 7.1. Arbeitsmittel 7.2. “Theme” und “Version” 7.3. Fehlerhierarchie 7.4. Übersetzung und Sprachdidaktik 7.5. Literaturhinweise 7.6. Übungen 8 Lösungen der Übungsaufgaben 9 Literaturverzeichnis 10 Sachregister
دانلود کتاب Linguistik und Übersetzung (Romanistische Arbeitshefte) (German Edition)