Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
معرفی کتاب «Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)» نوشتهٔ Maria Pavesi; Irene Ranzato; Serenella Zanotti، منتشرشده توسط نشر Taylor & Francis Group; Routledge در سال 2018. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
""This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies."--Informació de l'editor Cover 1 Title 4 Copyright 5 Contents 6 Preface 9 Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 12 Part I Representing Linguacultures 20 1 Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards 22 2 Transcultural Images: Subtitling Culture-Specific Audiovisual Metaphors 42 3 Politeness Goes to the Scaffold: Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series 57 Part II Representational Practices Across Different AVT Modes 70 4 “Free Free . . . Set them Free”: What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT 72 5 Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic 96 6 Gender in Game Localization: The Case of Mass Effect 3’s FemShep 112 Part III Representing Otherness 130 7 Migrants in Translation: A Corpus-Based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels 132 8 The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts 158 Part IV Representing Multilingual Soundscapes 174 9 Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour 176 10 A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones 195 Part V Representing Voice 212 11 The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction 214 12 Representations of Stuttering in Subtitling: A View From a Corpus of English Language Films 239 Part VI Representing Translation 274 13 “New and Improved Subtitle Translation”: Representing Translation in Film Paratexts 276 List of Contributors 291 Index 296 ""This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies."--Informació de l'editor "This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies."-- Résumé de l'éditeur
دانلود کتاب Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)