Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation
معرفی کتاب «Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation» نوشتهٔ Andrzej Łyda; Iwona Sikora; Marta Wiśniowska; Marek Zasempa; Christine Frank-Szarecka; Wydział Zarządzania (Politechnika Częstochowska); Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej، منتشرشده توسط نشر Wydawnictwo Politechniki Czestochowskiej در سال 2022. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
TABLE OF CONTENTS Introduction CHAPTER 1 (Un)translatability: Language and Culture written by Andrzej Łyda 1.1. Introduction 1.2. Text and context 1.3. Untranslatability 1.4. Two types of untranslatability 1.5. Culture 1.6. Culture-bound items CHAPTER 2 Strategies, Methods and Techniques and the Translation of Culture-Oriented Texts written by Andrzej Łyda 2.1. Introduction 2.2. Vinay and Darbelnet 2.3. Other translational procedures 2.4. Translation of culture-oriented texts: strategies, methods, and procedures CHAPTER 3 The Translation Challenges in British and American Culture: An Overview written by Andrzej Łyda 3.1. Introduction 3.2. American county, or whose culture? 3.3. The Fahrenheit scale, or why is it always hotter in the US? 3.4. Baseball, or what’s the matter? 3.5. Human needs, or where is the restroom? CHAPTER 4 Translating Proper Names and Geographical Termswritten by Iwona Sikora 4.1. Introduction – proper names as cultural elements 4.2. Features and types of proper names 4.3. Translation problems, strategies, and techniques 4.3.1. Translation techniques for proper names 4.3.2. Translating proper names 4.3.3. Translating geographical names CHAPTER 5 Translating Texts with Literary References written by Marek Zasempa 5.1. Introduction 5.2. The literariness of texts 5.3. Proper names in literary texts 5.4. Metaphor as a token of literariness CHAPTER 6 Translating Texts with Historical References written by Marta Wiśniowska 6.1. Translation issues CHAPTER 7 Translating Film Titles and Texts with Cinematic Referenceswritten by Iwona Sikora 7.1. Introduction 7.2. Features and functions of a film title 7.3. Problems of film title translation 7.4. Strategies in film title translation CHAPTER 8 Translating Texts with Allusions to Painting and Other Arts written by Marek Zasempa 8.1. Introduction - multimodal and intersemiotic translation 8.2. Translatological and cultural importance of multimodality 8.3. Word versus image in translation 8.4. Case study - example and conclusions CHAPTER 9 Translating Texts with References to Modern Pop-Culture written by Marek Zasempa 9.1. Introduction – approaches to popular culture 9.2. Popular culture and language CHAPTER 10 Translating Terms Related to British, American, and Polish Life and Institutions – Business, Law, and Public Administrationwritten by Iwona Sikora 10.1. Introduction 10.2. Translating business terms – names of companies, company documents, and organs 10.3. Translating legal terms – names of courts and legal professions 10.4. How to translate legal professions? 10.5. Translating Polish, British, and American terms for administration units CHAPTER 11 Translating Terms Concerning British and American Life and Institutions – Government and Politics, Education, and Health Service written by Marta Wiśniowska 11.1. Introduction 11.2. Translating names of local governments and state institutions 11.3. Translating names related to education and the school system 11.4. Translating occupational titles, degrees, and academic titles 11.5. Translating names of organisations related to the healthcare system CHAPTER 12 Translating Terms Concerning Daily Activities, Traditions, and Customs written by Marta Wiśniowska 12.1. Translating terms related to daily activities 12.2. Translating terms related to culinary traditions 12.3. Translating terms related to British and American traditions and customs REFERENCES On literary translation On translating proper names On translating film titles On translating texts with allusions to arts and pop culture On translation business, legal and public administration terms ANSWER KEY CHAPTER 1 CHAPTER 2 CHAPTER 3 CHAPTER 4 CHAPTER 5 CHAPTER 6 CHAPTER 7 CHAPTER 8 CHAPTER 9 CHAPTER 10 CHAPTER 11 CHAPTER 12 Zakładki Worda the_match
دانلود کتاب Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation