Les Voies De LA Transmission Du Kitab De Sibawayhi (Studies in Semitic Languages and Linguistics) (French Edition)
معرفی کتاب «Les Voies De LA Transmission Du Kitab De Sibawayhi (Studies in Semitic Languages and Linguistics) (French Edition)» نوشتهٔ Geneviève Humbert، منتشرشده توسط نشر Brill Academic Publishers در سال 1994. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.
The Kitāb of Sībawayhi, compiled in the 8th century, is the oldest existant Arabic grammar. It has gone through many editions, but all are based on a copy from the 18th century. The author of this important book has discovered 11 manuscripts in addition to the 66 mentioned by F. Sezgin ( GAS , IX). More than 40 were used in this book to contribute to a new understanding of the history of the text. She has now definitively shown that all of the recensions, oriental and occidental, follow closely the--now lost--copy of al-Mubarrad (d. 9th century), which functioned as a true vulgate. Only one manuscript, found in Milan, managed to escape its influence, and adhered to the rival Kufan grammatical tradition. This manuscript provides a better version of the text and makes a new reading of the Kitāb possible LES VOIES DE LA TRANSMISSION DU KITĀB DE SĪBAWAYHI TABLE DES MATIERES Remerciements Préface CHAPITRE PREMIER: RETOUR AUX SOURCES A. Sībawayhi B. Les autorités citées dans le Kitāb 1. Les sept maîtres de Sībawayhi 2. Autres autorités citées dans le Kitāb C. Les débuts de la transmission du Kitāb D. Les manuscrits du Kitāb 1. Classement chronologique 1.1. Copies datées ou datables 1.2. Copies non datées 1.3. Copies non classées 2. Lieux de copie 2.1. Copies localisées 2.2. Copies localisables 2.3. Copies orientales et copies occidentales CHAPITRE II: LES ÉDITIONS DU KITĀB A. Base manuscrite de l'édition de Derenbourg B. Base manuscrite des éditions égyptiennes C. La copie A de Derenbourg, base de toutes les éditions D. Supériorité de l'édition de Derenbourg E. Le choix de A par Derenbourg F. Datation de A Conclusion CHAPITRE III: LE KITĀB DES MANUSCRITS Introduction A. Autour du Kitāb 1. Textes liminaires et notes de copiste 2. Gloses marginales 3. Variantes 4. Apparats critiques B. Le texte 1. Titres de chapitre 2. Vers-témoins 3. Modifications du texte C. Texte et gloses Conclusion CHAPITRE IV: LE KITĀB D'ABŪ 'ALĪ AL-FĀRISĪ ET D'AL-MUBARRAD Introduction A. Une première note liminaire 1. Edition 2. Apparat critique 3. Traduction 4. Analyse B. Une recension d'Abū 'Alī l-Fārisī 1. Al-Qaṣrī, disciple d'Abū 'Alī al-Fārisī 2. Les collations d'Abū 'Alī al-Fārisī 2.1. Les copies d'al-Zağğāğ et d'Ibn al-Sarrāğ 2.2. La copie d'Ibn Hāni' 2.3. La copie d'Ismā'īl al-Warrāq 2.4. Tableau récapitulatif des collations d'Abū 'Alī al-Fārisī C. Une copie fondamentale: le Kitāb d'al-Mubarrad 1. Al-Mubarrad dans la littérature biographique 2. Al-Mubarrad dans les manuscrits du Kitāb 3. Naissance d'une vulgate? 4. D'al-Mubarrad à Abū 'Alī al-Fārisī 5. Les limites du rôle d'al-Mubarrad Conclusion CHAPITRE V: LA RECENSION D'AL-ZAMAḪŠARĪ Introduction A. Deuxième note liminaire 1. Edition 2. Apparat critique 3. Traduction 4. Analyse 5. Identification d'Ibn Ṭalḥa 6. Les collations d'al-Zamaḫšarī B. La tradition manuscrite al-Zamaḫšarī 1. L'ancêtre de la famille: la copie de Çorum 1.1. Identification 1.2. Description 1.3. Textes annexes 1.4. Divisions 2. Les "filles" de la copie de Çorum 2.1. Les copies "jumelles" 2.2. Les autres soeurs 2.3. La copie A de Derenbourg Conclusion CHAPITRE VI: LE KITĀB EN OCCIDENT. I: HISTOIRE DE LA RECENSION AL-RABĀḤĪ Introduction A. Le Préambule al-Rabāḥī 1. Edition du Préambule 2. Traduction du Préambule 3. Analyse du Préambule 4. Le Préambule comme liste d'autorités B. Diffusion de la recension al-Rabāḥī selon Ibn Ḫayr Conclusion Annexe: apparat critique du Préambule al-Rabāḥī CHAPITRE VII: LE KITĀB EN OCCIDENT. II: LA TRADITION MANUSCRITE A. Le témoignage des manuscrits occidentaux 1. La copie d'Ibn Ḫarūf 1.1. Les modèles de la copie d'Ibn Ḫarūf 1.2. Les "certificats" inscrits sur la copie d'Ibn Ḫarūf 2. Autres témoignages de manuscrits occidentaux B. Le Kitāb d'al-Rabāḥī en Orient 1. Le témoignage de deux copies "médiévales" 2. Tradition orientale de la recension d'al-Rabāḥī Conclusion CHAPITRE VIII: COPIES ANCIENNES DU KITĀB A. Deux témoins anciens de la vulgate 1. Le manuscrit du Caire 2. Le manuscrit de Saint-Pétersbourg B. Un témoin isolé: le Kitāb de Milan 1. Description du manuscrit de Milan 1.1. Codicologie et paléographie 1.2. Le travail du correcteur ou la banalisation d'un texte 2. Description du contenu du manuscrit de Milan 2.1. Les gloses internes 2.2. Le texte du Kitāb de Milan C. L'origine de la recension du manuscrit de Milan Conclusion générale APPENDICE CATALOGUE DES MANUSCRITS Introduction aux notices A. Copies anciennes 1A : Milano, Bibl. Ambrosiana X 56 sup. 1B: Le Caire, Dār al-kutub, naḥw mīm 139 (2e partie) 1C: Le Caire, Dār al-kutub, naḥw mīm 139 (1ère partie) 1D: Ṣan'a, Maktabat al-mutawakkiliyya, naḥw 170 1E: Saint-Pétersbourg, Bibl. Saltykova-Schchedrina 161 1F: Berlin, Staatsbibl. preussischer Kulturbesitz, Mq. 602 B. Copies médiévales de main orientale 2A: İstanbul, Millet Kütüph., Feyzüllah 2016 2B: Ṣan'a, Maktabat bayt al-wazīr 7 2Ç: Çorum, İl Halk Kütüph., Umumi Usul 2562-5 2D: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hamidiye 1326 C. Copies médiévales de main occidentale 2E: Paris, Bibl. nat., arabe 6499 2F: Rabat, Bibl. Gén. 0082 (I et II) 2G: Paris, Bibl. nat., arabe 5068 2H: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Carullah 1963 (1e partie) 2I: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Yeni Cami 1105 2J: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Yeni Cami 1106 2K: İstanbul, Murat Molla Kütüph. 1717 2L: Paris, Bibl. nat., arabe 5280 2M: Tunis, al-Maktaba al-Aḥmadiyya 3966 2N: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Carullah 1963 (2e partie) 2O: Escorial, Bibl. del real Monast. de San Lorenzo, arab. 1 2P: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Şehit Ali 2499 2Q: İstanbul, Süleym., Yeni Cami 1103-4, Carullah 1964 2R: Rabat, Bibl. gén., Awqāf 0426 2S: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Şehit Ali 2498 2T: İstanbul, Köprülü Kütüph. 1500 D. Copies modernes proches de 2Ç Ça: Paris, Bibl. nat., arabe 3987 Çb: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Fâtih 5062 Çc: İstanbul, Selim Ağa Kütüph. 1182 Çd: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Ayasofia 4573 Çe: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Ayasofia 4575 Çf: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Reisülküttab 1062 Çg: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Ayasofia 4574 Çh: İstanbul, Nuruosmaniye Kütüph. 4628 Çi: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Halet Efendi 466 Çj: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Lala İsmail 634 Çk: İstanbul, Ragıp Paşa Kütüph. 1375 Çl: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hacı Beşir 609 Çm: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hamidiye 1327 Çn: İstanbul, Ragıp Paşa Kütüph. 1376 Ço: İstanbul, Nuruosmaniye Kütüph. 4626 Çp: İstanbul, Nuruosmaniye Kütüph. 4627 Çq: İstanbul, İstanbul Universitesi Kütüph., A 3221 E. Copies modernes proches de 2D Da: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hekimoğlu 897 Db: İstanbul, Beyazıt Kütüph., Veliyüddin 3027 Dc: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Reisülküttab 1061 Dd: İstanbul, Nuruosmaniye Kütüph., 4525 De: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Lâleli 3484 F. Une copie moderne isolée 3A: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hacı Beşir 610 Table des ouvrages cités Index des copistes Index des manuscrits Index des chapitres du Kitāb Index général Planches STUDIES IN SEMITIC LANGUAGES AND LINGUISTICS One Can No Longer Cite The Kitāb Of Sībawayhi Without Referring To This Study Of Its Manuscript Tradition, Based On 43 Manuscripts. The Analysis Of Its Transmission By Arab Scholars Leads To The Discovery Of An Exceptional Manuscript, Kept In Milan, Which Makes A New Reading Of The Kitāb Possible. One can no longer cite the Kitab of Sibawayhi without referring to this study of its manuscript tradition, based on 43 manuscripts. The analysis of its transmission by Arab scholars leads to the discovery of an exceptional manuscript, kept in Milan, which makes a new reading of the Kitab possible.
دانلود کتاب Les Voies De LA Transmission Du Kitab De Sibawayhi (Studies in Semitic Languages and Linguistics) (French Edition)