Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes: Actes du Colloque international organisé par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999)
معرفی کتاب «Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes: Actes du Colloque international organisé par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999)» نوشتهٔ Jacqueline Hamesse, Ettore Majorana International Centre for Scientific Culture، منتشرشده توسط نشر Brepols Publishers در سال 2001. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.
Le moyen âge latin fut par définition une période de traduction. Soucieux d’avoir à leur disposition les textes d’autres cultures, les médiévaux n’ont eu de cesse de transférer d’une langue à l’autre les œuvres de l’Antiquité classique ainsi que l’héritage arabe et hébreu avec les moyens dont ils disposaient à leur époque. Afin d’avoir une meilleure connaissance de leurs méthodes de travail et des problèmes inhérents au passage d’une langue à l’autre, il est important de retrouver les manuscrits qui ont servi de base de travail aux traducteurs. On y trouve des notes de leur main qui expliquent les difficultés rencontrées, les hésitations dans l’utilisation d’un terme plutôt qu’un autre pour rendre en latin un vocable de la langue source ainsi que des notes marginales qui sont autant de remarques philologiques, matériel de première main pour notre compréhension et notre connaissance des niveaux linguistiques tant des traducteurs que des utilisateurs depuis l’Antiquité jusqu’à la Renaissance. D’autre part, lorsqu’elles existent, les préfaces laissées par les traducteurs en tête de leur travail constituent des documents de première importance pour notre compréhension de leurs problèmes et pour la reconstitution de la méthode utilisée pour les résoudre. On trouvera dans ce volume beaucoup de matériel encore inédit. Les recherches menées sur les manuscrits ont permis de voir plus clair dans la problématique propre aux traductions faites tant sur le grec, l’arabe, le syriaque, l’hébreu qu’en langues vulgaires. Les exposés sont dus à des spécialistes des divers domaines concernés. Front matter (“Table des matières”), p. i Free Access Introduction, p. vii J. Hamesse https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3009 Hagiographic translations in the early middle ages (7th-10th centuries), p. 1 C.V. Franklin https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3010 Les traductions du syriaque, p. 19 H. Hugonnard-Roche https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3011 The strategy of revision in the Arabic-Latin translations from Toledo: the case of Abū Ma‘shar’s On the Great Conjunctions, p. 51 Ch. Burnett https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3012 Observaciones a la traducción latina del Corán (Qur’ an) de Robert de Ketene, p. 115 J. Martínez Gázquez https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3013 Medieval Hebrew translations: methods and textual problems, p. 129 M. Zonta https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3014 Le manuscrit Chisianus R.IV.13 et la traduction du De natura hominis de Burgundio de Pise, p. 143 F. Bossier https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3015 The Arabic version of the book Alpha Meizon of Aristotle’s Metaphysics and the testimony of the ms. Bibl. Apostolica Vaticana, Ott. Lat. 2048, p. 173 C. Martini https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3016 Les manuscrits des traductions de Gérard de Crémone: quelques caractéristiques formelles, p. 207 D. Jacquart https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3017 Da commedia e tragedia a punti e inchiostro. Ar., Gen. corr., 315b 14-15, tradotto dall’arabo in latino e in ebraico, p. 221 G. Serra https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3018 Les traductions de Guillaume de Moerbeke, p. 231 J. Brams https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3019 Des traductions doubles et Guillaume de Luna ou de Lunis, p. 257 R. Hissette https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3020 Guillaume ou comment traduire Gilles de Rome en 1330, p. 275 O. Merisalo https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3021 L’œuvre de Mahieu le Vilain: Traduction et commentaire des Météorologiques, p. 285 J. Ducos https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3022 Georges de Trébizonde traducteur et scholiaste de la Rhétorique d’Aristote, p. 311 P. Lardet https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3023 Marsilio Ficino e il testo greco del Fedone di Platone, p. 349 E. Berti https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3024 Notes on Leonardo Bruni’s translation of the “Nicomachean Ethics” and its reception in the fifteenth-century, p. 427 J. Hankins https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3025 “Mercatura optimarum artium”. La traduzione secondo Lorenzo Valla, p. 449 M. Regoliosi https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3026 Les traductions vernaculaires d’ouvrages diététiques au Moyen Âge: recherches sur les versions italiennes du Libellus de conservatione sanitatis de Benedetto Reguardati, p. 471 M. Nicoud https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3027 Traductions médiévales et philologie. Conclusions du Colloque, p. 495 L. Holtz https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3028 Back matter (“Index des auteurs anciens et médiévaux”, “Index des auteurs modernes”, “Index des manuscrits”), p. 507 Free Access Plates, p. 529 https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3029
دانلود کتاب Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes: Actes du Colloque international organisé par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999)