La rumeur des distances traversées : transferts culturels, traductions et translations entre Moyen Âge et Modernité
معرفی کتاب «La rumeur des distances traversées : transferts culturels, traductions et translations entre Moyen Âge et Modernité» نوشتهٔ Claudio Galderisi، منتشرشده توسط نشر Brepols Publishers در سال 2021. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.
Les vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d'ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur portée quantitative et typologique, de leurs enjeux épistémologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais également de leur charge vivifiante, du profit que les lettrés et les indocti peuvent en retirer. Cet ouvrage ne s'interroge pas seulement sur l'utilitas, le plaisir, les buts éthiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n'est que l'un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente à travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la pensée sauvage et de la pensée cléricale, tous les transferts qui s'opèrent du passé vers le présent, de l'Est vers l'Ouest, et parfois de l'Ouest vers l'Est. Ce livre propose alors des études d'autres modalités de transfert culturel, d'autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l'espace-temps qui sépare et réunit l'Antiquité et le monde médiéval, l'Orient et l'Occident, les mondes médiévaux et les mondes modernes. L'observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation médiévale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu'elle a empruntés au Moyen Age, et au-delà jusqu'à nous. Remerciements Avant-proposPerspectives et prospectives Partie I. L’invention du Moyen Âge Le Moyen Âge des pertes, des gains et une capitalisation majeure Une civilisation juchée sur les épaules des lettres Partie II. 1. Des géants sur les épaules des nains... Le translateurPont et planche du nouveau monde La langue d’oïl (et la langue d’oc) au miroir des traductions* Le silence des siècles et la traduction empêchée La traduction manipulée Partie II. 2. Mythologie antique et horizons chrétiens Trois exemples de concurrence culturelle Alcide, le héros oublié de la translatio studii AlexandreBâtisseur et ‘fossoyeur’ d’Alexandrie Paris au Moyen Âge entre mythisation et représentation littéraire in absentia Partie III. Les lettres françaises à l’école des traducteurs Des translateurs-nains aux créateurs de la prose savante Liste des traducteurs des xive et xve Des nains devenus des maîtres à penser Les traductions des miroirs des princes* L’âge de la traductionMoyen Âge vs Renaissance* Partie IV.Les deux sœurs de la Romania France et Italie La France et l’ItalieFaux-amis et vrais transferts culturels au Moyen Âge Un cas emblématique du bilinguisme roman Brunetto Latini entre création, compilation et... autotraduction Une auctoritas problématiqueBonaventure de Demena et l’autotraduction Partie V. 1 L’héritage de la translatio studii De la francophonie au médiévalisme Du même au même ?La vieille langue était une langue jeune Lingua Gallica ad Europam Partie V. 2. Quatre modalités de la mutation littéraire La fée envolée vers la Modernité Entre réécriture et traduction Stendhal et les Chroniques italiennes* L’anachronisme sublimé ou La Pisanelle de D’Annunzio Réécritures vivifiantesLe Jongleur de Notre-Dame Le médiévalisme en trompe-l’œil ConclusionPour une nouvelle translatio studii Apostille anachronique Index des auteurs Index des titres Index des manuscrits Table des Matières Les vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d’ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur portée quantitative et typologique, de leurs enjeux épistémologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais également de leur charge vivifiante, du profit que les lettrés et les indocti peuvent en retirer.Cet ouvrage ne s’interroge pas seulement sur l’utilitas, le plaisir, les buts éthiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n’est que l’un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente à travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la pensée sauvage et de la pensée cléricale, tous les transferts qui s’opèrent du passé vers le présent, de l’Est vers l’Ouest, et parfois de l’Ouest vers l’Est. Ce livre propose alors des études d’autres modalités de transfert culturel, d’autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l’espace-temps qui sépare et réunit l’Antiquité et le monde médiéval, l’Orient et l’Occident, les mondes médiévaux et les mondes modernes. L’observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation médiévale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu’elle a empruntés au Moyen Âge, et au-delà jusqu’à nous "Les vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d’ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur portée quantitative et typologique, de leurs enjeux épistémologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais également de leur charge vivifiante, du profit que les lettrés et les indocti peuvent en retirer. Cet ouvrage ne s’interroge pas seulement sur l’utilitas, le plaisir, les buts éthiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n’est que l’un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente à travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la pensée sauvage et de la pensée cléricale, tous les transferts qui s’opèrent du passé vers le présent, de l’Est vers l’Ouest, et parfois de l’Ouest vers l’Est. Ce livre propose alors des études d’autres modalités de transfert culturel, d’autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l’espace-temps qui sépare et réunit l’Antiquité et le monde médiéval, l’Orient et l’Occident, les mondes médiévaux et les mondes modernes. L’observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation médiévale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu’elle a empruntés au Moyen Âge, et au-delà jusqu’à nous."--Site web de l'éditeur Les vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d'ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur portée quantitative et typologique, de leurs enjeux épistémologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais également de leur charge vivifiante, du profit que les lettrés et les indocti peuvent en retirer. Cet ouvrage ne s'interroge pas seulement sur l'utilitas, le plaisir, les buts éthiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n'est que l'un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente à travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la pensée sauvage et de la pensée cléricale, tous les transferts qui s'opèrent du passé vers le présent, de l'Est vers l'Ouest, et parfois de l'Ouest vers l'Est. Ce livre propose alors des études d'autres modalités de transfert culturel, d'autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l'espace-temps qui sépare et réunit l'Antiquité et le monde médiéval, l'Orient et l'Occident, les mondes médiévaux et les mondes modernes. L'observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation médiévale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu'elle a empruntés au Moyen Âge, et au-delà jusqu'à nous. -- Provided by publisher Les vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d'ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur porťe quantitative et typologique, de leurs enjeux ̌pisťmologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais ̌galement de leur charge vivifiante, du profit que les lettřs et les indocti peuvent en retirer. Cet ouvrage ne s'interroge pas seulement sur l'utilitas, le plaisir, les buts ̌thiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n'est que l'un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente ̉ travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la penše sauvage et de la penše cľricale, tous les transferts qui s'op̈rent du pasš vers le přsent, de l'Est vers l'Ouest, et parfois de l'Ouest vers l'Est. Ce livre propose alors des ̌tudes d'autres modaliťs de transfert culturel, d'autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l'espace-temps qui špare et řunit l'Antiquiť et le monde m̌dǐval, l'Orient et l'Occident, les mondes m̌dǐvaux et les mondes modernes. L'observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation m̌dǐvale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu'elle a emprunťs au Moyen ℗ge, et au-del̉ jusqu'̉ nous. -- Provided by publisher Ce Qui Apparaît à Travers Les 23 Chapitres De L?ouvrage Est Une Vue D?ensemble De La Pratique De La Traduction, De Sa Portée Quantitative Et Typologique, De Ses Enjeux épistémologiques Et Historiques, De Ses Impasses, De Ses Silences, De Ses Faux-semblants Et De Ses Faux-amis, Mais également De Sa Charge Vivifiante, Du Profit Que Les Lettrés Et Les 'indocti' Peuvent En Retirer.
دانلود کتاب La rumeur des distances traversées : transferts culturels, traductions et translations entre Moyen Âge et Modernité