Китайская философская классика в поэтических переводах: в 2-х т. 1-2
معرفی کتاب «Китайская философская классика в поэтических переводах: в 2-х т. 1-2»، منتشرشده توسط نشر ИДВ РАН در سال 2017. این کتاب در فرمت djvu، زبان ru ارائه شده است.
Китайская философская классика в поэтических переводах в 2тт. Т.1. «Дао дэ цзин», «Ши цзин» (Канон поэзии) 2017 Предисловие ДАО ДЭ ЦЗИН 道德經 ВЕРХНИЙ РАЗДЕЛ Чжан 1 Чжан 2 Чжан 3 Чжан 4 Чжан 5 Чжан 6 Чжан 7 Чжан 8 Чжан 9 Чжан 10 Чжан 11 Чжан 12 Чжан 13 Чжан 14 Чжан 15 Чжан 16 Чжан 17 Чжан 18 Чжан 19 Чжан 20 Чжан 21 Чжан 22 Чжан 23 Чжан 24 Чжан 25 Чжан 26 Чжан 27 Чжан 28 Чжан 29 Чжан 30 Чжан 31 Чжан 32 Чжан 33 Чжан 34 Чжан 35 Чжан 36 Чжан 37 НИЖНИЙ РАЗДЕЛ Чжан 38 Чжан 39 Чжан 40 Чжан 41 Чжан 42 Чжан 43 Чжан 44 Чжан 45 Чжан 46 Чжан 47 Чжан 48 Чжан 49 Чжан 50 Чжан 51 Чжан 52 Чжан 53 Чжан 54 Чжан 55 Чжан 56 Чжан 57 Чжан 58 Чжан 59 Чжан 60 Чжан 61 Чжан 62 Чжан 63 Чжан 64 Чжан 65 Чжан 66 Чжан 67 Чжан 68 Чжан 69 Чжан 70 Чжан 71 Чжан 72 Чжан 73 Чжан 74 Чжан 75 Чжан 76 Чжан 77 Чжан 78 Чжан 79 Чжан 80 Чжан 81 ШИ ЦЗИН 詩經 國風 I. ПЕСНИ ЦАРСТВ 周南 I, I. Песни царства Чжоу I, I, 1. Брачная песня I, I, 2. Извивны пуэрарии лианы I, I, 3. Рву ясколку-траву I, I, 4. Плакучее древо I, I, 5. Саранча I, I, 6. Нежный персик I, I, 7. Заячья сеть I, I, 8. Подорожник I, I, 9. Широка Хань-река I, I, 10. Над гладью Жу-реки I, I, 11. Стопы цилиня 召南 I, II. Песни царства Шао I, II, 1. Гнездо свила сорока I, II, 2. Собирает кувшинки I, II, 3. Стрекочут цикады I, II, 4. Собираем марсилию I, II, 5. Пышнокронная груша I, II, 6. Выпала роса I, II, 7. Шубы из шкурок ягнят I, II, 8. Гром чашу Неба расколол I, II, 9. Плоды со сливы опадают I, II, 10. Как мало звёзд на Небе I, II, 11. Сливается река с Цзяном I, II, 12. Стрелой сразили лань I, II, 13. Свадьба царевны I, II, 14. Загонщики 邶風 I, III. Песни царства Бэй I, III, 1. Кипарисовый чёлн I, III, 2. Кипарисовый чёлн I, III, 3. Ласточки I, III, 4. Луна и Солнце I, III, 5. Западный ветер I, III, 6. Загрохотали барабаны I, III, 7. Тёплый ветер I, III, 8. Пёстрый фазан I, III, 9. У тыквы горькие листья I, III, 10. Весенний ветер I, III, 11. На погибель I, III, 12. Холм пологий I, III, 13. Огнём взор пылает I, III, 14. Родник I, III, 15. Северные ворота I, III, 16. Северный ветер I, III, 17. Скромная девушка I, III, 18. Новая башня I, III, 19. В лодку сели двое сыновей 鄘風 I, IV. Песни царства Юн I, IV, 1. Чёлн кипарисовый I, IV, 2. Растут колючки I, IV, 3. С супругом встретишь старость I, IV, 4. Собираю повилику I, IV, 5. Перепела живут четой I, IV, 6. Созвездие Дин I, IV, 7. Радуга I, IV, 8. На крысу взгляни I, IV, 9. Бунчуки I, IV, 10. Гоню коней 衛風 I, V. Песни царства Вэй I, V, 1. Укромная заводь I, V, 2. Наслаждались уединением I, V, 3. Княжна-красавица I, V, 4. Простодушный парень I, V, 5. Бамбуковая удочка I, V, 6. Метаплексис I, V, 7. Река широка I, V, 8. Мой господин I, V, 9. Крадётся лис I, V, 10. Айва 王風 I, VI. Песни столичного царства I, VI, 1. Просо склонилось долу I, VI, 2. Муж благородный в походе I, VI, 3. Охвачен радостью I, VI, 4. Клокочут и пенятся воды I, VI, 5. Среди хлебов растёт пустырник I, VI, 6. Заяц чуток I, VI, 7. Виноградная лоза I, VI, 8. Рву пуэрарию I, VI, 9. Большая колесница I, VI, 10. Между холмами растёт конопля 鄭風 I, VII. Песни царства Чжэн I, VII, 1. Чёрное платье I, VII, 2. Просила я Чжунцзы I, VII, 3. Шу отправляется на охоту I, VII, 4. Могучий Шу собрался на охоту I, VII, 5. Цинские рати I, VII, 6. Чёрная каракулевая шуба I, VII, 7. Долгий путь с тобою прошли I, VII, 8. Пропел петух I, VII, 9. Со мною в экипаже едет дева I, VII, 10. На горе растёт фусу I, VII, 11. Жёлтые листья I, VII, 12. Лукавый мальчишка I, VII, 13. Приподниму подол I, VII, 14. Хорош собой I, VII, 15. У восточных ворот поле I, VII, 16. Ветер и дождь I, VII, 17. Синий ворот I, VII, 18. Разлившиеся воды I, VII, 19. Вышел из восточных ворот I, VII, 20. Стелются травы ползучие I, VII, 21. Чжэнь и Вэй 齊風 I, VIII. Песни царства Ци I, VIII, 1. Петух проголосил I, VIII, 2. Проворен в охоте I, VIII, 3. Между дверью и экраном I, VIII, 4. Как только солнце взойдёт I, VIII, 5. Ещё тёмен восток I, VIII, 6. Южная гора I, VIII, 7. Большое поле I, VIII, 8. Гончие кольцами звенят I, VIII, 9. Прохудилась мерёжа I, VIII, 10. Мчит экипаж I, VIII, 11. О, как ты величав! 魏風 I, IX. Песни царства Вэй I, IX, 1. Летние туфли I, IX, 2. В низине у Фэнь реки I, IX, 3. В саду стоят деревья персика I, IX, 4. На холм взбираюсь у селенья I, IX, 5. Средь тутового сада I, IX, 6. Рубят сандалы I, IX, 7. Большая крыса 唐風 I, X. Песни царства Тан I, X, 1. Сверчок I, X, 2. На горе растёт колючий ильм I, X, 3. Средь бурных вод реки I, X, 4. Перечное дерево I, X, 5. Шёлковая нить I, X, 6. Одинокая груша I, X, 7. Шуба из каракуля I, X, 8. Гусиные крылья I, X, 9. Нет одежд I, X, 10. Стоит груша у дороги I, X, 11. Разрослась пуэрария I, X, 12. Собираю горец 秦風 I, XI. Песни царства Цинь I, XI, 1. Гремят колесницы I, XI, 2. Четвёрка гнедых I, XI, 3. Боевая колесница I, XI, 4. Камыш разросся I, XI, 5. Горы Чжуннань I, XI, 6. Иволги I, XI, 7. Утренний ветер I, XI, 8. Разве скажешь, нет одежды? I, XI, 9. Вэйян I, XI, 10. Достойное начало 陳風 I, XII. Песни царства Чэнь I, XII, 1. Холм Вань I, XII, 2. Белый вяз у восточных ворот I, XII, 3. Убогая хижина I, XII, 4. Есть пруд у восточных ворот I, XII, 5. Есть тополь у восточных ворот I, XII, 6. У могильных ворот I, XII, 7. Свила гнездо сорока на плотине I, XII, 8. Взошла луна I, XII, 9. Чжулинь I, XII, 10. Пруд у плотины 檜風 I, XIII. Песни царства Гуй I, XIII, 1. Каракулевая шуба I, XIII, 2. Белая шапка I, XIII, 3. В низине растёт карамболь I, XIII, 4. Не то чтобы ветер шумел 曹風 I, XIV. Песни царства Цао I, XIV, 1. Подёнка I, XIV, 2. Гостей встречают, провожают I, XIV, 3. Голубка I, XIV, 4. Родник 豳風 I, XV. Песни царства Бинь I, XV, 1. В седьмую луну I, XV, 2. Сова I, XV, 3. Восточная гора I, XV, 4. Затупились топоры I, XV, 5. Вырубают топорище I, XV, 6. Девять кошелей I, XV, 7. Волк наступил на подгрудок 小雅 II. МАЛЫЕ ОДЫ 鹿鳴之什 II, I. Цикл Лумин II, I, 1. Крик оленей II, I, 2. Четвёрка коней II, I, 3. Великолепие цветов II, I, 4. Груша II, I, 5. Рубим деревья II, I, 6. Небо сохранит II, I, 7. Щиплем горох II, I, 8. Вывожу колесницу II, I, 9. Груша дарит прохладу 白華之什 II, II. Цикл Байхуа II, II, 3. Рыбы немало II, II, 5. В Янцзы прекрасная рыба II, II, 7. На южной горе растёт осока II, II, 9. Высоко полынь поднялась II, II, 10. Обильно выпала роса 彤弓之什 II, III. Цикл Тунгун II, III, 1. Красный лук II, III, 2. Буйно разрослась полынь II, III, 3. В шестую луну II, III, 4. Собираем салат II, III, 5. Крепки колесницы II, III, 6. Счастливый день II, III, 7. Дикие гуси II, III, 8. Двор светом факелов залит II, III, 9. Полноводный поток II, III, 10. Курлычут журавли 祈父之什 II, IV. Цикл Цифу II, IV, 1. Столичный воевода II, IV, 2. Чисто-белый жеребёнок II, IV, 3. Иволга II, IV, 4. Ехала среди диких полей II, IV, 5. Горный ручей II, IV, 6. Неужто нет овец II, IV, 7. Высока Южная гора II, IV, 8. В первой луне II, IV, 9. Началась десятая луна II, IV, 10. Дождь неправедный 小旻之什 II, V. Цикл Сяоминь II, V, 1. С милостью к малым II, V, 2. Маленькая горлица II, V, 3. Безрадостно II, V, 4. Смутьянов клевета II, V, 5. Что он за человек? II, V, 6. Дворцовый евнух II, V, 7. Восточный ветер II, V, 8. Дух скорби неизбывной II, V, 9. Великий Восток II, V, 10. В четвёртую луну 北山之什 II, VI. Цикл Бэйшань II, VI, 1. Северная гора II, VI, 2. Не правь большою колесницей II, VI, 3. Проблеск надежды II, VI, 4. Звонит колокол II, VI, 5. Густой терновник II, VI, 6. Простёрлись Южные горы II, VI, 7. Большое поле II, VI, 8. Широкое поле II, VI, 9. Пред взором Ло могучая течёт II, VI, 10. Прекрасны яркие цветы 桑扈之什 II, VII. Цикл Санху II, VII, 1. Пичуги II, VII, 2. Мандаринки-уточки II, VII, 3. В одеждах нарядных вошли II, VII, 4. Под скрипы колёс II, VII, 5. Рой синих мух II, VII, 6. Вновь пир гостей собрал II, VII, 7. Рыба в водорослях обитает II, VII, 8. Собираем бобы II, VII, 9. Рогом украшенный лук II, VII, 10. Пышная ива 都人士之什 II, VIII. Цикл Дужэньши II, VIII, 1. Столичные учёные мужи II, VIII, 2. Собирала люй-траву II, VIII, 3. Всходы проса II, VIII, 4. Растёт тут в низине II, VIII, 5. Белый цветок II, VIII, 6. Песня иволги II, VIII, 7. Листья тыквы II, VIII, 8. Отвесные скалы II, VIII, 9. Распустились текомы цветы II, VIII, 10. Какая трава не желтеет 大雅 III. БОЛЬШИЕ ОДЫ 文王之什 III, I. Цикл Вэнь-ван III, I, 1. Вэнь-ван III, I, 2. Великие светила III, I, 3. Вьются плети тыквы III, I, 4. Дубовая роща III, I, 5. Подножие Ханьской горы III, I, 6. Циская Тай Жэнь III, I, 7. О, Преславный! III, I, 8. Духовная башня III, I, 9. Вступил У-ван в правленье Чжоу III, I, 10. Слава Вэнь-вану 生民之什 III, II. Цикл Шэнминь III, II, 1. Рождение народа III, II, 2. Придорожный тростник III, II, 3. Хмельны пиршества вином III, II, 4. Утки и чайки III, II, 5. Величествен и радостен III, II, 6. Князь Лю III, II, 7. Далеко берут воду III, II, 8. Высокий холм III, II, 9. Народ страждет III, II, 10. От нас отвернулся Верховный Владыка 蕩之什 III, III. Цикл Дан III, III, 1. О, колеблющий шири! III, III, 2. Строгость манер III, III, 3. Раскидистая шелковица III, III, 4. Млечный путь III, III, 5. Велики священные горы III, III, 6. Род людской III, III, 7. Ханьское величие III, III, 8. Цзин и Хань III, III, 9. Незыблемая доблесть III, III, 10. Взываю, уповаю III, III, 11. Взываем к благу 頌 IV. ГИМНЫ 周頌 IV, I. Гимны дома Чжоу IV, I, 1. Храм Предков IV, I, 2. Судьба небесная IV, I, 3. Чисты, в сияньи славы IV, I, 4. Славу возносим IV, I, 5. Творение Неба IV, I, 6. Явило Небо волю созиданья IV, I, 7. Совершаем жертвоприношенье IV, I, 8. Царство своё объезжает IV, I, 9. Державная сила IV, I, 10. О, просвещённый Хоу Цзи 周頌 IV, II. Гимны дома Чжоу IV, II, 1. Чины и слуги IV, II, 2. Хвала Чэн-вану IV, II, 3. Величавы белые цапли IV, II, 4. Урожайный год IV, II, 5. Пришли слепцы IV, II, 6. В глубинах рек IV, II, 7. Согласие IV, II, 8. Спешат предстать перед царём IV, II, 9. Прибыли гости IV, II, 10. У-вану 周頌 IV, III. Гимны дома Чжоу IV, III, 1. Несчастный младший сын IV, III, 2. Что после себя оставлю IV, III, 3. В благоговении пред ним IV, III, 4. Остерегаюсь IV, III, 5. Косим траву IV, III, 6. Добротные сохи IV, III, 7. Шёлковые платья IV, III, 8. Поднимем кубок IV, III, 9. Воинственно-отважный IV, III, 10. Дар Чжоу IV, III, 11. Соединяемся 魯頌 IV, IV. Гимны князей Лу IV, IV, 1. Мощные кони IV, IV, 2. Быстрые кони IV, IV, 3. Государев пруд IV, IV, 4. Храм Предков 商頌. IV, V. Гимны дома Шан IV, V, 1. Всё пышет красотой IV, V, 2. Сиящий во славе Предок IV, V, 3. Ласточка IV, V, 4. Длинные седины IV, V, 5. Иньский У Дин Примечания Китайская философская классика в поэтических переводах в 2тт. Т.2. «Чжун юн», «Лунь юй», «Сань цзы цзин» 2017 Чжун юн 中庸 1. Чжан I 2. Чжан II 3. Чжан III 4. Чжан IV 5. Чжан V 6. Чжан VI 7. Чжан VII 8. Чжан VIII 9. Чжан IX 10. Чжан X 11. Чжан XI 12. Чжан XII 13. Чжан XIII 14. Чжан XIV 15. Чжан XV 16. Чжан XVI 17. Чжан XVII 18. Чжан XVIII 19. Чжан XIX 20. Чжан XX 21. Чжан XXI 22. Чжан XXII 23. Чжан XXIII 24. Чжан XXIV 25. Чжан XXV 26. Чжан XXVI 27. Чжан XXVII 28. Чжан XXVIII 29. Чжан XXIX 30. Чжан XXX 31. Чжан XXXI 32. Чжан XXII 33. Чжан XXIII ЛУНЬ ЮЙ 論語 Глава I «Изучать и...» Глава II «Управлять...» Глава III «В восемь рядов...» Глава IV «Жить в человеколюбии...» Глава V «Гунъе Чан...» Глава VI «Юн...» Глава VII «Передаю...» Глава VIII «Тай Бо...» Глава IX «Учитель редко...» Глава X «В своей родной деревне...» Глава XI «Ранее те, кто совершенствовался...» Глава XII «Янь Юань...» Глава XIII «Цзы Лу...» Глава XIV «Сянь спросил...» Глава XV «Вэйский Лин-гун...» Глава XVI «Цзиши...» Глава XVII «Ян Хо...» Глава XVIII «Вэй-цзы...» Глава XIX «Цзы Чжан...» Глава XX «Яо...» САНЬ ЦЗЫ ЦЗИН 三字经
دانلود کتاب Китайская философская классика в поэтических переводах: в 2-х т. 1-2