وبلاگ بلیان

Journalism and Translation in the Era of Convergence (Benjamins Translation Library)

معرفی کتاب «Journalism and Translation in the Era of Convergence (Benjamins Translation Library)» نوشتهٔ Lucile Davier (editor), Kyle Conway (editor)، منتشرشده توسط نشر John Benjamins Publishing Company در سال 2019. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists. Journalism and Translation in the Era of Convergence Editorial page Title page Copyright page Table of contents Introduction: Journalism and translation in the era of convergence 1. News translation 2. Convergence 3. Multilingualism and convergent journalism 4. Platform, event, and practice 5. Overview 5.1 Platform 5.2 Event 5.3 Practice References Part I. Platform 1. Translingual quoting in journalism 1. Introduction 2. Quoting with a translational aspect 3. Existing research pointing to translingual quoting 4. The study: Translingual quoting in Swiss television newsrooms 4.1 Clarifying and updating quotes (the ELEC case) 4.2 Misinterpreting a metaphoric expression in a quote (the LEBA case) 4.3 Amending translation to make a quote smoother (the YOGA case) 4.4 General findings: Two types of translingual quoting 4.4.1 Translingual quoting 1, TQ1: Translating ready-made quotes 4.4.2 Translingual quoting 2, TQ2: Translating interview utterances 4.4.3 Potential challenges 5. Conclusion References 2. Transediting Trump 1. Theoretical background 2. The translation corpus 3. Translating the core message 4. Transediting goes live 5. Target texts 6. Concluding remarks Acknowledgements References 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites 1. Introduction: News translation and the question of form 2. Visibility and invisibility in translation 3. Translation in national political stories: Overview 4. Translation in national political stories: Convergent techniques 5. Translation in regional stories 6. Conclusion: Asymmetries in approaches to translation in the era of convergence Acknowledgements References Part II. Event 4. News through a social media filter 1. Introduction 2. Literature 3. Method 3.1 Data collection and pre-processing 3.2 Codebook 4. Results 5. Conclusion References 5. Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost 1. Introduction 2. Research questions 3. Globalizing the narrative 4. Uniformity ‘versus’ distinction 5. Framing the Istanbul New Year’s Eve attack 5.1 Stage 1: Reporting on unpredictable breaking news 5.2 Stage 2: Constructing meanings 6. Conclusion References Part III. Practice 6. Globalization of the emerging media newsroom 1. Introduction 2. News translation practices at BuzzFeed Japan 2.1 BuzzFeed 2.2 BuzzFeed Japan 2.2.1 Company history 2.2.2 Newsroom staff 2.2.3 Translation activities 2.3 Methodology 2.3.1 Full-staff Survey 2.3.2 In-depth interview 3. What is happening in the newsroom? 3.1 Cross-platform translation 3.2 Global distribution and translation 3.3 Impact on news flow 4. Conclusion References 7. Tracing convergence in the translation of community radio news 1. Introduction 2. Community radio in the South African media industry 3. The convergent newsroom 4. Actor-network theory: A brief overview 5. ANT as method 6. Case studies 7. Data presentation 7.1 Radio station A 7.1.1 Radio station A: Data presentation 7.2 Radio station B 7.2.1 Radio station B: Data presentation 8. Findings and conclusion Computers Access to the internet and email Mobile phones Acknowledgements References 8. Technological convergence threatening translation 1. Introduction 2. Conceptual framework, method, and data 2.1 Professional vision in a community of practice 2.2 Fieldwork with interpretive analysis 2.3 The field: ‘Le Droit’ 3. News-gathering convergence: Including the other language community 3.1 Convergence at ‘Le Droit’: Institutional limitations 3.2 Contacts with English: A necessity 3.3 Contacts with English: A guilty pleasure 4. Production convergence: Hiding the other 4.1 Written content: Invisible translation 4.1.1 No traces of translation 4.1.2 The hunt for anglicisms 4.2 Audiovisual content: Unwelcome translation 4.2.1 Compliance with institutional guidelines 4.2.2 Technical justifications 4.2.3 Risk management: The fear of complaints 4.2.4 The defense of a minority language 4.2.5 Making the other invisible 5. Concluding remarks References Appendix 1. Interview guide Appendix 2. Conventions of transcription Index
دانلود کتاب Journalism and Translation in the Era of Convergence (Benjamins Translation Library)