Johann Sieders Übersetzung des 'Goldenen Esels' und die frühe deutschsprachige 'Metamorphosen'-Rezeption : Ein Beitrag zur Wirkungsgeschichte von Apuleius' Roman
معرفی کتاب «Johann Sieders Übersetzung des 'Goldenen Esels' und die frühe deutschsprachige 'Metamorphosen'-Rezeption : Ein Beitrag zur Wirkungsgeschichte von Apuleius' Roman» نوشتهٔ Plank, Birgit، منتشرشده توسط نشر Max Niemeyer Verlag در سال 2013. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
Die Studie widmet sich erstmalig in breiter angelegter Form dem noch weitgehend unbekannten Würzburger Übersetzer Johann Sieder und dessen Übersetzung der »Metamorphosen« des Apuleius aus dem Jahr 1500, die dieser in Form einer Handschrift Johann von Dalberg widmete und somit seine Nähe zu einem Zentrum des frühen Humanismus in Deutschland, dem "Heidelberger Humanistenkreis", demonstrierte. Anhand dieser Handschrift, der Editio Princeps der Siederschen Übersetzung von 1538 sowie einem jüngeren Druck von 1605 werden nicht nur wichtige übersetzungstechnische und buchgeschichtliche Entwicklungen, sondern auch drei grundlegende Rezeptionsrichtungen dieses antiken Romans in exemplarischer Weise offenbar. Die vorliegende Studie stellt diese Befunde nicht nur dar, sondern macht sie vor dem Hintergrund der antiken und mittelalterlichen Traditionen der »Metamorphosen«-Rezeption verständlich. Zudem verfolgt sie die zum Teil auf Sieders Übersetzung fußende deutsche Rezeption des »Goldenen Esels« bis zum Ende des 17. Jahrhunderts weiter, wobei drei Linien unterschieden werden, die schließlich in Grimmelshausens simplicianischen Schriften gebündelt, neu akzentuiert und um eine weitere Dimension ergänzt werden, wodurch Apuleius' »Metamorphosen« eine große Bedeutung bei der Entwicklung des modernen deutschsprachigen Romans zukommt.
I. Einleitung I.1 Apuleius’ Metamorphosen - Probleme der Forschung I.2 Zielsetzung der Arbeit I.3 Die deutschsprachige Übersetzung der frühen Neuzeit - Stand der Forschung II. Die Voraussetzungen der frühen deutschen Metamorphosen- Rezeption II.1 Die Überlieferung von Apuleius' Metamorphosen II.2 Literale versus allegorische Interpretation - Zwei frühe Metamorphosen-Ausgaben III. Sieders Metamorphosen-Übersetzung III.1 Der Übersetzer Johann Sieder und sein Umfeld III.2 Die Metamorphosen-Übersetzung III.3 Die Prinzipien der Siederschen Übersetzung und ihre Modifikation in den Drucken III.4 Die Interpretation des Goldenen Esels durch Sieder und die Redaktoren seiner Übersetzung IV. Die Rezeption des antiken Eselsromans in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert IV.1 Ein erschröckliche Geschickt - Die Eselsverwandlung in Sage und (populär-)wissenschaftlicher Literatur IV.2 Drumb Weiberlist hat keinen end - Der Goldene Esel bei Hans Sachs und in der Schwankliteratur IV.3 Pagane Erbauung - Die Psyche Cretica von Johann Ludwig Prasch IV.4 Zusammenfassung V. Apuleius’ Metamorphosen und die Tradition des Picaro-Romans VI. Die Rezeption der Metamorphosen bei Grimmelshausen und Printz VI.1 Metamorphosen - Grimmelshausen und Apuleius VI.2 So nützlich und lustig zu lesen als deß Apuleiji güldener Esel / oder Samuel GreifenSohns Simplicius Simplicissimus - Der Güldene Hund von Wolfgang Caspar Printz VII. Ausblick: Was man aber heut zu Tage Romans heisset - Der antike Roman und die Literaturtheorie des 16. und 17. Jahrhunderts VIII. Zusammenfassung Anhang Transkriptionsprinzipien Abkürzungen Literaturverzeichnis Namenregister Die Studie widmet sich erstmalig in breiter angelegter Form dem noch weitgehend unbekannten Würzburger Übersetzer Johann Sieder und dessen Übersetzung der »Metamorphosen« des Apuleius aus dem Jahr 1500, die dieser in Form einer Handschrift Johann von Dalberg widmete und somit seine Nähe zu einem Zentrum des frühen Humanismus in Deutschland, dem "Heidelberger Humanistenkreis", demonstrierte. Anhand dieser Handschrift, der Editio Princeps der Siederschen Übersetzung von 1538 sowie einem jüngeren Druck von 1605 werden nicht nur wichtige übersetzungstechnische und buchgeschichtliche Entwicklungen, sondern auch drei grundlegende Rezeptionsrichtungen dieses antiken Romans in exemplarischer Weise offenbar. Die vorliegende Studie stellt diese Befunde nicht nur dar, sondern macht sie vor dem Hintergrund der antiken und mittelalterlichen Traditionen der »Metamorphosen«-Rezeption verständlich. Zudem verfolgt sie die zum Teil auf Sieders Übersetzung fußende deutsche Rezeption des »Goldenen Esels« bis zum Ende des 17. Jahrhunderts weiter, wobei drei Linien unterschieden werden, die schließlich in Grimmelshausens simplicianischen Schriften gebündelt, neu akzentuiert und um eine weitere Dimension ergänzt werden, wodurch Apuleius' »Metamorphosen« eine große Bedeutung bei der Entwicklung des modernen deutschsprachigen Romans zukommt Birgit Plank. Thesis (doctoral)--universität, Regensburg, 2000. Includes Bibliographical References (p. [235]-258) And Index.