معرفی کتاب «Jeux et enjeux du texte comique : Stratégies discursives chez Alphonse Allais» نوشتهٔ Defays, Jean-Marc، منتشرشده توسط نشر Max Niemeyer Verlag در سال 1992. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.
Alphonse Allais n’est pas un inconnu, tant s’en faut. Autant comme personnage que comme auteur, il a joui d’une très grande popularité les vingt dernières années de son existence. Si, après sa mort, on l’avait un peu délaissé malgré quelques éditions posthumes, manifestations commémoratives, conférences et articles divers, une partie de sa réputation lui est rendue grâce à André Breton qui le considère comme un précurseur et lui accorde une place de choix dans son Anthologie de l’humour noir1 en 1940. Après les Surréalistes, ce sont les ’Pataphysiciens qui s’intéressent à Allais, plus particulièrement à l’occasion du centenaire de sa naissance2 3 et de la publication de l’ouvrage d’A. Jakovsky, Alphonse Allais, "le tueur à gags'n. Depuis la fin de la guerre jusqu’à très récemment encore, on publie et republie régulièrement ses recueils "anthumes", des collections de contes et de chroniques, des morceaux choisis, des florilèges de bons mots4. L’édition des oeuvres complètes d’Allais (Tout Allais5) de 1964 à 1970 par François Caradec représente une autre étape importante dans la considération posthume de cet auteur qui n’est donc jamais tombé dans l’oubli contrairement à ses nombreux confrères humoristes de la même époque. En outre, on attribue depuis 1952 un Prix Alphonse-Allais au meilleur ouvrage comique de l’année. Car il est devenu en quelque sorte le saint patron des humoristes français, écrivains, chansonniers de cabarets, animateurs à la radio, qui ne cessent de se réclamer de lui et de citer ses calembours ou ses aphorismes. INTRODUCTION 7 1. Objectifs et méthodes 7 2. Contexte historique, culturel, littéraire 9 3. Alphonse Allais, son oeuvre, le corpus 14 CHAPITRE I Le jeu du “je”: l’énonciation en trompe-l’oeil 21 1. Préliminaines 21 2. Enonciation invisible 25 3. Enonciation exhibée 27 4. Enonciation escamotée 60 5. Enonciation projetée et multipliée 68 6. Egocentrisme, logocentrisme, anamorphose 80 CHAPITRE II Polyphonie et cacophonie: l’intertextualité en jeu 83 1. Préliminaires 83 2. Poids et lieux de l’intertexte 87 3. Incorporation de l’intertexte 107 4. Origine de l’intertexte 125 5. Traitement de l’intertexte 146 6. Texte patchwork, discours cyclone 165 CHAPITRE III Jeu de (dé)construction : des structures discursives aux configurations génériques 167 A. Première partie: Architecture 168 B. Seconde partie: Architexture 218 CONCLUSION Jeu et double jeu: discours, comique, idéologie 235 1. Portée comique du discours allaisien 235 2. Portée du discours comique allaisien 240 ANNEXES 245 1. Corpus (liste et références) 245 2. Textes exemplaires 249 3. Bibliographie 267 Die im Jahre 1905 von Gustav Gröber ins Leben gerufene Reihe der Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie zählt zu den renommiertesten Fachpublikationen der Romanistik. Die Beihefte pflegen ein gesamtromanisches Profil, das neben den Nationalsprachen auch die weniger im Fokus stehenden romanischen Sprachen mit einschließt. Zur Begutachtung können eingereicht werden: Monographien und Sammelbände zur Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite, zur mediävistischen Literaturwissenschaft und zur Editionsphilologie. Mögliche Publikationssprachen sind Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch und Rumänisch sowie Deutsch und Englisch. Sammelbände sollten thematisch und sprachlich in sich möglichst einheitlich gehalten sein.
The book series Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, founded by Gustav Gröber in 1905, is among the most renowned publications in Romance Studies. It covers the entire field of Romance linguistics, including the national languages as well as the lesser studied Romance languages.
The editors welcome submissions of high-quality monographs and collected volumes on all areas of linguistic research, on medieval literature and on textual criticism. The publication languages of the series are French, Spanish, Portuguese, Italian and Romanian as well as German and English. Each collected volume should be as uniform as possible in its contents and in the choice of languages.