In the face of adversity translating difference and dissent : in honour of Lawrence A. Rosenwald
معرفی کتاب «In the face of adversity translating difference and dissent : in honour of Lawrence A. Rosenwald» نوشتهٔ Thomas Nolden; Lawrence Alan Rosenwald، منتشرشده توسط نشر UCL Press در سال 2023. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
In the Face of Adversity explores the dynamics of translating texts that articulate particular notions of adverse circumstances. The chapters illustrate how literary records of often painful experiences and dissenting voices are at risk of being stripped of their authenticity when not carefully handled by the translator; how cultural moments in which the translation of a text that would have otherwise fallen into oblivion instead gave rise to a translator who enabled its preservation while ultimately coming into their own as an author as a result; and how the difficulties the translator faces in intercultural or transnational constellations in which prejudice plays a role endangers projects meant to facilitate mutual understanding. The authors address translation as a project of making available and preserving a corpus of texts that would otherwise be in danger of becoming censored, misperceived or ignored. They look at translation and adaptation as a project of curating textual models of personal, communal or collective perseverance, and they offer insights into the dynamics of cultural inclusion and exclusion through a series of theoretical frameworks, as well as through a set of concrete case studies drawn from different cultural and historical contexts. The collection also explores some of the venues that artists have pursued by transferring artistic expressions from one medium into another in order to preserve and disseminate important experiences in different cultural settings, media and arts. A study of the role of translation in bringing accounts of difficult circumstances to broader audiences.In the Face of Adversity explores the dynamics of translating texts that articulate particular notions of adverse circumstances. The contributors show how literary records of painful experiences and dissenting voices are at risk of being stripped of their authenticity when not carefully handled by the translator, how cultural moments in which the translation of a text that would have otherwise fallen into oblivion instead gave rise to a translator who enabled its preservation while ultimately coming into their own as an author as a result, and how the difficulties the translator faces in intercultural or transnational constellations in which prejudice plays a role endangers projects meant to facilitate mutual understanding. The authors address translation as a project of making available and preserving a corpus of texts that would otherwise be in danger of becoming censored, misperceived, or ignored. They look at translation and adaptation as a project of curating textual models of personal, communal, or collective perseverance, and they offer insights into the dynamics of cultural inclusion and exclusion through a series of theoretical frameworks, as well as through a set of concrete case studies drawn from different cultural and historical contexts. Cover Half-title Series page Title page Copyright information Table of contents Notes on contributors List of figures List of tables Acknowledgments Introduction Part I: Modes of Perseverance: Translating the Jewish Tradition 1. Lamentations 3: A Four-Voiced Rendering 2. Isaiah 1 in Translation and Contexts 3. Emma Lazarus, Heinrich Heine and the Splendid Galaxy of Jewish Poetry 4. City of the Dead or The Dead City? Yitskhok-Leybush Peretz as Self-Translator Part II: Modes of Intervention: Translating Dissent and Diversity 5. How George Eliot Came to Write 6. Venture, Courage, Ruin: Karin Michaëlis in Translation Across Genre and Time 7. Lu Xun’s Unfaithful Translation of Science Fiction: Rewriting Chinese Literary History 8. Translating Chinese Science Fiction into English: Decolonization and Reconciliation on a Cultural Battlefield 9. Whose Voice(s)?: Authorship, Translation, and Diversity in Contemporary Children’s Literature Part III: Modes of Remedialization: Translating Beyond the Text 10. Seeing Images, Thinking of Words: Visual Art as Translation 11. Theatre Without Theatres: Performance Transmission as Translation1 12. From Miami to Hong Kong: Sounding Transnational Queerness and Translation in Moonlight 13. Crowd Noise: Collective Turbulence in Modern Opera 14. Creative Translation in Emerson’s Idealism Index
دانلود کتاب In the face of adversity translating difference and dissent : in honour of Lawrence A. Rosenwald