Ideological Manipulation of Children{u2019}s Literature Through Translation and Rewriting Travelling Across Times and Places
معرفی کتاب «Ideological Manipulation of Children{u2019}s Literature Through Translation and Rewriting Travelling Across Times and Places» نوشتهٔ Vanessa Leonardi، منتشرشده توسط نشر Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan در سال 2020. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children{u2019}s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children{u2019}s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture. Vanessa Leonardi is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Italian University of Ferrara. Her research interests lie mainly in the fields of Translation Studies, Gender Studies and English language teaching Acknowledgements 7 Contents 8 List of Figures 10 List of Tables 11 Chapter 1: Introduction 12 Bibliography 18 Secondary Sources 18 Chapter 2: Children’s Literature and Translation 20 2.1 Definitions, Features and Functions of Children’s Literature 21 2.2 Historical Development of Children’s Literature 25 2.3 Children’s Literature and Translation Studies 29 2.4 Who Are the Translators of Children’s Literature? 34 2.5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties 35 2.6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and Cultural Considerations 37 Bibliography 40 Secondary Sources 40 Chapter 3: Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies 43 3.1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio 44 3.2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White 51 3.3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry Potter 62 Bibliography 72 Primary Sources 72 Secondary Sources 72 Chapter 4: Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies 75 4.1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry Potter 76 Translating Professors’ Names 80 Translating Place Names 86 4 Privet Drive 86 12 Grimmauld Place 87 Hogwarts Houses 89 Gryffindor 90 Hufflepuff 91 Ravenclaw 92 Slytherin 93 Translation Comparison 94 4.2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI 96 (Self)-Censorship on Political and Social Grounds 103 (Self)-Censorship on Religious Grounds 108 4.3 Hegemony and National Ideology: British vs. American Pinocchio 111 Bibliography 120 Primary Sources 120 Harry Potter (English) 120 Harry Potter (French) 121 Harry Potter (Italian) 121 Harry Potter (Spanish) 121 Secondary Sources 122 Chapter 5: Conclusions and Prospects for Future Research 125 Bibliography 130 Secondary Sources 130 Bibliography 131 Primary Sources 131 Harry Potter (English) 132 Harry Potter (French) 132 Harry Potter (Italian) 132 Harry Potter (Spanish) 133 Secondary Sources 133 Index 142 Front Matter ....Pages i-xv Introduction (Vanessa Leonardi)....Pages 1-8 Children’s Literature and Translation (Vanessa Leonardi)....Pages 9-31 Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies (Vanessa Leonardi)....Pages 33-64 Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies (Vanessa Leonardi)....Pages 65-114 Conclusions and Prospects for Future Research (Vanessa Leonardi)....Pages 115-120 Back Matter ....Pages 121-136
دانلود کتاب Ideological Manipulation of Children{u2019}s Literature Through Translation and Rewriting Travelling Across Times and Places