وبلاگ بلیان

Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) (Frühe Neuzeit 211) (German Edition)

معرفی کتاب «Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) (Frühe Neuzeit 211) (German Edition)» نوشتهٔ Toepfer, Regina (editor);Kipf, Johannes Klaus (editor);Robert, Jörg (editor)، منتشرشده توسط نشر de Gruyter GmbH در سال 2017. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

In der beginnenden Frühen Neuzeit zeichnet sich unter dem Einfluss der humanistischen Bildungsbewegung im Verhältnis zur antiken Literatur ein Umbruch im Vergleich zur mittelalterlichen Antikenrezeption ab: Die Schriften der Autoren des klassischen Altertums werden zum Teil wiederentdeckt, ediert und kommentiert; zahlreiche Übersetzungen werden angefertigt. In der Auseinandersetzung mit dem inhaltlichen und stilistischen Vorbild der antiken Werke ergeben sich in der Volkssprache vielfältige Veränderungen im Literatursystem, die den programmatisch an die antike Literatur anknüpfenden Neuansatz der frühneuzeitlichen Poetik durch Martin Opitz und andere vorbereiten, von diesen aber zugunsten französischer und niederländischer Vorbilder verschwiegen werden. In fünf Sektionen (Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein, Institutionen und Funktionen, Intermedialität, Poetik und Rhetorik, Literaturvarianten und Gattungstransfer) wird der Beitrag der Übersetzungskultur für die Entwicklung der deutschen Sprache und Literatur der Frühen Neuzeit neu bestimmt. Vorwort Inhalt Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) Sektion I: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein Parameter des Übersetzens Widererwaxsung Erasmus als Übersetzer wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis Sektion II: Institutionen und Funktionen Einleitung: Institutionen und Funktionen Übersetzen im deutschen Frühhumanismus Vergil zü tütsch Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit Sektion III: Intermedialität und Paratextualität Einleitung: Intermedialität und Paratextualität Humanistische Transpositionen Bildschrift im Kontext Metáphrasis und Metaphorá Sektion IV: Poetik und Rhetorik Einleitung: Poetik und Rhetorik Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil Luthers Lieder als Antikenübersetzung? Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption Trügerische Antikenübersetzung Sektion V: Literaturvarianten und Gattungstransfer Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel Ein deutscher ,Sueton‘ Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) Heliodor unter der Tarnkappe zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan Kann kein Latein, hat nie studiert Register In historical and cultural studies, the Early Modern Age has developed a profile of its own. The book series Frühe Neuzeit (Early Modern Age) publishes editions, monographs and collected volumes advancing fundamental research in the field. It does not seek to produce wide-ranging overviews, premature syntheses or pretentious constructions but takes the long route of detailed work and the exploration of submerged traditional linkages. Particular emphasis is placed on studies which transcend the boundaries of individual disciplines "The essays in this edited volume investigate the relationships between German translations of the Classics between 1450 and 1620 and the rhetoric and poetics of the early modern period. The book revises our understanding of how translation culture -- which arose under the influence of the Bildung movement -- influenced the development of the German language and its literature in the early modern period"-- Provided by publisher "Die Beiträge des Sammelbands untersuchen den Zusammenhang zwischen den deutschen Antikenübersetzungen des Zeitraums von 1450 bis 1620 und der frühneuzeitlichen Rhetorik und Poetik. Dabei wird der Beitrag der Übersetzungskultur, die unter dem Einfluss der humanistischen Bildungsbewegung entsteht, für die Entwicklung der deutschen Sprache und Literatur der Frühen Neuzeit neu bestimmt"-- Provided by publisher
دانلود کتاب Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) (Frühe Neuzeit 211) (German Edition)