Histoire naturelle de la traduction (Traductologiques t. 11) (French Edition)
معرفی کتاب «Histoire naturelle de la traduction (Traductologiques t. 11) (French Edition)» نوشتهٔ Charles Le Blanc، منتشرشده توسط نشر Les Belles Lettres در سال 2019. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.
Category: Linguistics & TranslationQu’est-ce que la traduction ? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous « raconter » la traduction telle qu’elle s’est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d’Oscar Wilde, la Reine des neiges d’Andersen, l’Apprenti sorcier de Goethe, le Barbe Bleue de Perrault et Hansel et Gretel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l’art de traduire, de l’Antiquité au Romantisme.Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l’original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d’Andersen, c’est le regard de la lectrice-traductrice sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l’apprentie sorcière qu’est la traductrice : celle-ci doit pourtant reconnaître que l’auteure reste seule maîtresse du texte. Comme dans le conte de Perrault, une œuvre littéraire est un château dont l’auteure, telle Barbe Bleue, tend le trousseau de clés à la lectrice ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que la traductrice utilisera. Enfin, toute traductrice part à la recherche du sens de l’œuvre, et comme Hansel et Gretel chez les frères Grimm, elle espère bien revenir à la maison maternelle, c’est-à-dire à l’original. Mais s’il arrive qu’elle s’égare, elle peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d’épice.Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c’est la figure de la lectrice qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d’abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l’Histoire : c’est ce que démontre cet essai magistra "Qu'est-ce que la traduction ? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l'auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une oeuvre littéraire est un château dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l'oeuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c'est-à-dire à l'original. Mais s'il arrive qu'il s'égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d'épice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d'abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l'Histoire : c'est ce que démontre cet essai magistral."--Page 4 of cover Qu?est-ce que la traduction? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous ± raconter? la traduction telle qu?elle s?est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d?Oscar Wilde, La Reine des neiges d?Andersen, L?Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l?art de traduire, de l?Antiquité au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l?original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d?Andersen, c?est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l?apprenti sorcier qu?est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l?auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une œuvre littéraire est un château dont l?auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l?œuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c?est-à-dire à l?original. Mais s?il arrive qu?il s?égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d?épice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c?est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d?abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l?Histoire : c?est ce que démontre cet essai « Qu'est-ce que la traduction? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. »-- Quatrième de couverture Titre......Page 2 Dans la même collection......Page 4 Copyright......Page 6 Exergue......Page 7 Avant-propos......Page 8 Genèse......Page 10 Développement......Page 13 Sept contes en guise de prologue......Page 18 Chapitre 1 - Basil Hallward comme portraitiste......Page 32 Chapitre 2 - Un adage et un miroir......Page 82 Chapitre 3 - L'apprenti sorcier......Page 111 Chapitre 4 - Les clés de Barbe-bleue......Page 145 Chapitre 5 - Vers la maison en pain d'épice......Page 180 Épilogue - Le moulin au fond de la mer......Page 211 Collection Traductologiques......Page 224
دانلود کتاب Histoire naturelle de la traduction (Traductologiques t. 11) (French Edition)