وبلاگ بلیان

Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus

معرفی کتاب «Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus» نوشتهٔ Sebastian Weigert; Walter Dietrich; Ruth Scoralick; Reinhard von Bendemann; Marlis Gielen، منتشرشده توسط نشر Kohlhammer در سال 2016. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Gegen Ende des 4. Jahrhunderts unternahm es der Kirchenvater Hieronymus - erstmals in der Geschichte des lateinischsprachigen Christentums - die Schriften des Alten Testaments aus dem Hebräischen, der hebraica veritas, zu übersetzen. Nach eigenem Zeugnis nimmt er dabei Anleihen bei der Septuaginta und den hexaplarischen Übersetzungen (Aquila, Symmachus und Theodotion); weiterhin lässt er sich von jüdischen Gelehrten über philologische und exegetische Traditionen informieren. Weigert vergleicht den lateinischen Text des Buchs Deuteronomium mit den genannten Quellen sowie mit zeitgenössischer jüdischer Literatur (Targumim, Midraschim), um zu erhellen, von welchen Prinzipien sich Hieronymus beim Übersetzen leiten lässt und aus welchen Quellen er schöpft, um sich der hebraica veritas zu nähern. Deckblatt Titelseite Impressum Vorwort Inhalt A. Einleitung A.I. Der Pilger und die hebraica veritas A.II. Methodik und Aufbau der Arbeit A.III. Forschungsüberblick B. Der Übersetzer Hieronymus B.I. Biographisches B.II. Übersetzungsprinzipien des Hieronymus B.II.1. Von Quellen und Bächen B.II.1.1 Die graeca veritas des Neuen Testaments B.II.1.2 Der Begriff veritas bei Hieronymus B.II.1.3 Die veritas und das Alte Testament B.II.1.4 Die Arbeit am hebräischen Text B.II.1.5 Die hebraica veritas im Widerstreit B.II.1.6 Kürbis versus Efeu – der Streit mit Augustin B.II.1.7 Zwischenergebnis B.II.2. Wort oder Sinn B.II.2.1 Übersetzungstechniken in der Antike B.II.2.2 Hieronymus in der Zeit vor der Übersetzung Iuxta Hebraeos B.II.2.3 Die Arbeit am Alten Testament Iuxta Hebraeos B.II.2.4 Die Definition in ep. 57 B.II.2.5 Die Kontroverse mit Rufin B.II.2.6 Briefe an Augustin und Theophilus B.II.2.7 Zwischenfazit B.II.2.8 Übersetzen und Verstehen B.II.2.9 Ein wenig Sprachphilosophie: Hieronymus und die proprietas B.II.3. Schlichtheit oder Schmuck B.II.3.1 Stiltreue und Originaltreue B.II.3.2 Εlegantia und κακοζηλία B.II.3.3 Zusammenfassung B.II.4. Fazit – Hieronymus’ Übersetzungskonzept B.III. Hieronymus und das Judentum B.III.1. Hieronymus und seine jüdischen Lehrer B.III.2. „Jüdisch“ und „Hebräisch“ bei Hieronymus B.III.3. Judentum und Christentum zur Zeit des Hieronymus B.III.3.1 Zur rechtlichen Situation des Judentums im christlichenImperium Romanum B.III.3.2 Die demographische Situation im spätantiken Palästina B.III.3.3 Das Judentum Palästinas im vierten Jahrhundert C. Das Buch Deuteronomium Iuxta Hebraeos C.I. Orientierung an der hebraica veritas C.I.1. Hieronymus und der hebräische Text des AT C.I.1.1 Konzeption und Realität C.I.1.2 Stellenuntersuchungen C.I.2. Hieronymus und die Hexapla C.I.3. Einflüsse von Aquila C.I.3.1 Aquila bei Hieronymus und in der Forschung C.I.3.2 Stellenuntersuchungen C.I.3.3 Auswertung C.I.4. Einflüsse von Symmachus C.I.4.1 Symmachus bei Hieronymus und in der Forschung C.I.4.2 Stellenuntersuchungen C.I.4.3 Auswertung C.I.5. Einflüsse von Theodotion C.I.5.1 Theodotion bei Hieronymus und in der Forschung C.I.5.2 Stellenuntersuchungen C.I.5.3 Auswertung C.I.6. Parallelen zu mehreren der recentiores C.I.6.1 Stellenuntersuchungen C.I.7. Zusammenfassung zur Hexapla C.I.8. Jüdische Parallelen zu Hieronymus’ Übersetzung C.I.8.1 Quellentexte C.I.8.2 Stellenuntersuchungen C.I.8.3 Auswertung C.II. Abweichungen von der hebraica veritas C.II.1. Einflüsse der Septuaginta C.II.1.1 Hieronymus und die Septuaginta C.II.1.2 Stellenuntersuchungen C.II.1.3 Auswertung C.II.2. Eigenheiten der Übersetzung des Hieronymus C.II.2.1 Stellenuntersuchungen C.II.2.2 Auswertung C.II.3. Einflüsse christlicher Auslegungstraditionen C.II.3.1 Stellenuntersuchungen C.II.3.2 Auswertung D. Zusammenfassende Auswertung D.I. Hieronymus als Übersetzer D.II. Die Rolle der Septuaginta D.III. Hieronymus – Rezipient der Hexapla D.IV. Jüdische Traditionen und die hebraica veritas Literatur- und Quellenverzeichnisse Quellenausgaben und Übersetzungen Sekundärliteratur Hilfsmittel Abkürzungen Quellenindex Bibelstellen Personen und Sachen Towards the end of the 4th century - for the first time in the history of Latin-speaking Christianity - Jerome, the Father of the Church translated the writings of the Old Testament from the Hebrew, hebraica veritas. According to his own testimony he borrowed from the Septuagint and the hexaplaric translations (Aquila, Symmachus and Theodotion) and also allowed himself to be briefed by Jewish scholars on philological and exegetical traditions. Weigert compares the Latin text of the book of Deuteronomy to these sources as well as to more contemporary Jewish literature (Targums, Midrash) in order to reveal the principles that guided Jerome in his translations, as well as the sources on which he drew when tackling the hebraica veritas .
دانلود کتاب Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus