وبلاگ بلیان

Glossarium Graeco-Hebraeum oder der griechische Wörterschatz der jüdischen Midraschwerke : Ein Beitrag zur Kultur- und Altertumskunde

معرفی کتاب «Glossarium Graeco-Hebraeum oder der griechische Wörterschatz der jüdischen Midraschwerke : Ein Beitrag zur Kultur- und Altertumskunde» نوشتهٔ Fürst, Julius، منتشرشده توسط نشر De Gruyter Karl I. Trübner Verlag در سال 2019. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

cyclade uxoria, militibus circumstantibus, amictus et adoratus est." Und vita Proculi: "allataque lana purpurea humeris ejus (Proculi) ingessit eumque adoravit." Capitolinus, Gordiani: " sublata de vexillis purpura, Imperatores eos dicemus." . . . "inventusque senex venerabilis (Gordiaiius, proconsul Africae) post jurisdictionem jacens in lectulo, qui circumfusus purpura, hurai se abjecit, ac retrectans elevatus est." "Wenn es daher in Schern, r. § 15 heisst: bva rmnifi rayMbn tt ljrw DiJnb wenn die Legionen einem Dax den Purpur umwerfen, so ist das Wort "sie werfen um" wörtlich zu nehmen: "selbst gegen seinen "Willen irgend ein Stück Purpur umwerfen", wie bei Gordian. Auf Ps. 18,44 " Rette mich vor den Haderern im Yolke," DJ WO 'iB^sn ist in Sch. t. bemerkt, dass David damit die inneren Kämpfe und Streitigkeiten gemeint habe, worauf Gott ihm erwidert: D^BS m. Daselbst zu Ps. 16,11: D"n min 'Inn "thue mir kund den Weg des Lebens" bemerkt Sch. t. nach Samuel Gama -denn in unseren Ausgaben fehlen diese Worterrm 'Jim nie» tostn ntw rrano d^pk; R. Samuel fügt hinzu, es scheine, dass in diesen beiden Stellen nicht das cböK gemeint sei, welches mit pit? gleichbedeutend. Buber notirt, dass im Parma Cod. für letztere Stelle die Lesung sich finde: tosi nm nn« Es ist an beiden Stellen D' bBlB' N zu lesen: aÜTOTfX^f, unumschränkter Herrscher. Nach Dio Cass. 53,23 hatte der Senat den Kaiser vom Zwange der Gesetze befreit, Jvoc Kai ccjTOTsXijf ovTUf na) ainoKpazap. Der Aggadist, unter dem Einfluss der byzantinischen staatsrechtlichen Verhältnisse stehend, wonach der römische Kaiser unumschränkter Herrscher war, wendet diese auf David an: "nnK DEBÜTS, du bist unumschränkter Herrscher." In Tanch. I Wajescheb §2 lesen wir, Gott habe die Engel gerufen, sie sollen dem aus Haran zurückkehrenden Jakob entgegengehen. Wenn des Kaisers Sohn übers Meer gefahren ist, um ein Weib zu freien, und kommt später, um in seine Heimat zurückzukehren: da sagt der Kaiser ppDBtfy kommt, wir wollen meinem Sohn entgegen gehen: so hat Gott die Engel gerufen und ihnen gesagt: lasst uns dem Jakob entgegen gehen. Was bedeutet nun fpDfi« ? Die Glosse erklärt es mit Wi: das Heer. Es ist das lateinische obsequium, griech. 6tpiKiov: die Quartiermacher, die Wegebereiter. Const. Porphg.'de them. 1, p. 24 oipiKiov yap Pec^a/ar/ XeyeTai, onsp ay[ia.hsi rrj tcov 'EXXtjvüjv oivjj toO? Trpoiropsvcfisvovs ¿'¡xirpoa^sv rov ßaatXs'xg ¿vi syraf/a Kai T//rrj. Das. p. 25: KM ') Wenn ich hie und da die Erklärungen dieses verdienstvolle!], hochbedeutenden Forschers zu bestreiten veranlasst bin, so will ich auch nicht das Geringste von dem ihm gebührenden Ehrenkranze entziehen; auf einem engeren Gebiete, wie ich es vorhabe, ist es viel leichter, auf Einzelheiten sich eingehend einzulassen, als in einem so umfassenden Werke, welches sich auf Einzelforschungen stützen muss. ') Die lateinischen im Midrasch vorkommenden Wörter sind erst auf dem Umweg durch das Griechische in die Sprache des Midrasch übergegangen, wie Xr/iuv, Xijyäro;, tajyarov, /¡¡jXov, närpm u. A. ') Dieses Wort ist dann oft verderbt worden in Kp'lp oder Kp^lp^J oder in ') Bei den Griechen wird Remus auch Pce/io; genannt: s. Frgm. Dionis c. 4. 13. Der Grund der Wahl von zwei Consuln, wird in Dio's Frgm. c. 13 so angegeben: ä( tl av/t/Janj rov irepov
دانلود کتاب Glossarium Graeco-Hebraeum oder der griechische Wörterschatz der jüdischen Midraschwerke : Ein Beitrag zur Kultur- und Altertumskunde