Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения
معرفی کتاب «Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения» نوشتهٔ Г. Лонгфелло, У. Уитмен. Э. Дикинсон، منتشرشده توسط نشر Художественная литература در سال 1976. این کتاب در فرمت djvu، زبان ru ارائه شده است.
Е. Осенева. Три классика американской поэзии Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод И. Бунина Вступление Трубка мира Четыре ветра Детство Гайаваты Гайавата и Мэджекивис Пост Гайаваты Друзья Гайаваты Пирога Гайаваты Гайавата и Мише-Нама Гайавата и Жемчужное Перо Сватовство Гайаваты Свадебный пир Гайаваты Сын Вечерней Звезды Благословение полей Письмена Плач Гайаваты По-Пок-Кивис Погоня за По-Пок-Кивисом Смерть Квазинда Привидения Голод След белого Эпилог Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы Из цикла «Посвящения» Одного я пою. Перевод К. Чуковского Когда я размышлял в тиши. Перевод Б. Слуцкого На кораблях в океане. Перевод А. Старостина Историку. Перевод Б. Слуцкого Тебе, старинное дело борьбы за свободу. Перевод А. Старостина Читая книгу. Перевод К. Чуковского Штатам. Перевод И. Кашкина Некоей певице. Перевод К. Чуковского Я не доступен тревогам. Перевод К. Чуковского Слышу, поет Америка. Перевод И. Кашкина Где осажденная крепость? Перевод К. Чуковского Пусть безмятежен тот, кого я пою. Перевод А. Сергеева Не закрывайте дверей. Перевод К. Чуковского Поэтам, которые будут. Перевод С. Маршака Тебе. Перевод К. Чуковского В тебе, читатель. Перевод А. Сергеева Рожденный на Поманоке. Перевод Р. Сефа Песня о себе. Перевод К. Чуковского Из цикла «Дети Адама» Запружены реки мои. Перевод К. Чуковского О теле электрическом я пою. Перевод М. Зенкевича Час безумству и счастью. Перевод К. Чуковского Из бурлящего океана толпы Перевод К. Чуковского Мы двое, как долго мы были обмануты. Перевод К. Чуковского Однажды, когда я проходил городом. Перевод К. Чуковского Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа. Перевод К. Чуковского Когда я, как Адам. Перевод К. Чуковского Из цикла «Аир благовонный» Для тебя, Демократия. Перевод К. Чуковского Эти песни пою я весной. Перевод Б. Слуцкого Страшное сомненье во всем. Перевод К. Чуковского Суть всей метафизики. Перевод А. Сергеева Летописцы будущих веков. Перевод К. Чуковского Когда я услыхал к концу дня. Перевод К. Чуковского Я видел дуб в Луизиане. Перевод К. Чуковского Незнакомому. Перевод К. Чуковского В тоске и в раздумье. Перевод К. Чуковского Когда я читаю о горделивой славе. Перевод И. Банникова Мы — мальчишки. Перевод К. Чуковского Нет на моем счету. Перевод Н. Банникова Приснился мне город. Перевод К. Чуковского Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? Перевод И. Кашкина Если кого я люблю. Перевод К. Чуковского Ты, за кем, бессловесный... Перевод К. Чуковского Сейчас, полный жизни. Перевод А. Старостина Salut au Monde! Перевод М. Зенкевича и И. Банникова Песня большой дороги. Перевод К. Чуковского На Бруклинском перевозе. Перевод В. Левика Песня радостей. Перевод Я. Чуковского Песня о топоре. Перевод М. Зенкевича Из «Песни о выставке». Перевод К. Чуковского Песня разных профессий. Перевод М. Зенкевича Молодость, день, старость и ночь. Перевод Я. Банникова Из цикла «Перелетные птицы» Пионеры! О пионеры! Перевод К. Чуковского Тебе. Перевод Я. Чуковского Франция (18-й год наших Штатов). Перевод И. Пашкина Год метеоров (1859—1860). Перевод Б. Слуцкого Из цикла «Морские течения» Из колыбели, вечно баюкавшей. Перевод В. Левика Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом. Перевод Б. Слуцкого Слезы. Перевод К. Чуковского Птице фрегату. Перевод Н. Банникова Молодой рулевой у штурвала. Перевод А. Старостина Ночью на морском берегу. Перевод К. Чуковского Мир под морской водой. Перевод К. Чуковского Ночью у моря один. Перевод А. Сергеева Из цикла «У дороги» Бостонская баллада. Перевод В. Левика Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов). Перевод К. Чуковского Ручное зеркало. Перевод К. Чуковского Боги. Перевод А. Сергеева Когда я слушал ученого астронома. Перевод К. Чуковского О я! О жизнь! Перевод А. Сергеева Одному из президентов. Перевод С. Маршака Я сижу и смотрю. Перевод В. Левика Щедрым деятелям. Перевод Я. Чуковского Любовная ласка орлов. Перевод К. Чуковского Деревенская картина. Перевод К. Чуковского Изумление ребенка. Перевод К. Чуковского Красивые женщины. Перевод К. Чуковского Мать и дитя. Перевод А. Сергеева Мысль. Перевод К. Чуковского Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и 18-е президенства). Перевод И. Кашкина Из цикла «Барабанный бой» О песни, сперва, для начала... Перевод Б. Слуцкого 1861. Перевод М. Зенкевича Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! Перевод К. Чуковского Песня знамени на утренней заре. Перевод К. Чуковского Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин. Перевод Б. Слуцкого Иди с поля, отец. Перевод М. Зенкевича Странную стражу я нес в поле однажды ночью. Перевод И. Кашкина Сомкнутым строем мы шли. Перевод М. Зенкевича Лагерь на рассвете, седом и туманном. Перевод Б. Слуцкого Когда я скитался в Виргинских лесах. Перевод М. Зенкевича Как штурман. Перевод К. Чуковского Врачеватель ран. Перевод М. Зенкевича Долго, слишком долго, Америка. Перевод А. Сергеева Дай мне великолепное безмолвное солнце. Перевод Н. Банникова Не молодость подобает мне. Перевод А. Сергеева Ты, загорелый мальчишка из прерий. Перевод К. Чуковского Одному штатскому. Перевод К. Чуковского Прощальное слово солдату. Перевод Б. Слуцкого Повернись к нам, о Либертад. Перевод Б. Слуцкого Из цикла «Памяти президента Линкольна» Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень. Перевод К. Чуковского О Капитан! мой Капитан! Перевод К. Чуковского У берегов голубого Онтарио (Из поэмы). Перевод И. Кашкина Из цикла «Осенние ручьи» Был ребенок, и он рос с каждым днем. Перевод И. Кашкина Городская мертвецкая. Перевод К. Чуковского Этот перегной. Перевод К. Чуковского Европейскому революционеру, который потерпел поражение. Перевод К. Чуковского Птичьим щебетом грянь. Перевод Н. Банникова Музыкальность. Перевод К. Чуковского Вы, преступники, судимые в судах. Перевод К. Чуковского Законы творенья. Перевод А. Сергеева Уличной проститутке. Перевод К. Чуковского Чудеса. Перевод И. Кашкина Искры из-под ножа. Перевод Н. Банникова О Франции звезда (1870—1871). Перевод И. Кашкина Укротитель быков. Перевод Н. Банникова Странствуя утром. Перевод А. Старостина Гордая музыка бури. Перевод В. Левика Моление Колумба. Перевод Б. Слуцкого Из поэмы «Спящие» Я вижу: голый красавец гигант. Перевод К. Чуковского Ледяной ураган, словно бритвами Перевод К. Чуковского Скво. Перевод К. Чуковского Мысли о времени. Перевод Р. Сефа Из цикла «Шепот божественной смерти» Шепот божественной смерти. Перевод В. Левика Тому, кто скоро умрет. Перевод К. Чуковского На Поманоке. Перевод Я. Банникова Из цикла «От полудня до звездной ночи» Таинственный трубач. Перевод В. Левика Локомотив зимой. Перевод И, Кашкина О Юг! О магнит! Перевод Н. Банникова Бедность, страх, горечь уступок. Перевод И. Кашкина Мысли. Перевод И. Кашкина Испания, 1873—1874. Перевод К. Чуковского На берегах широкого Потомака. Перевод И. Кашкина Ясная полночь. Перевод А. Старостина Из цикла «Песни расставании» Годы современности. Перевод Б. Слуцкого Песнь на закате. Перевод М. Алигер Мое завещание. Перевод К. Чуковского Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте»). Перевод К. Чуковского Из цикла «Дни семидесятилетия» С мыса Монтаук. Перевод И. Кашкина Тем, кто потерпел поражение. Перевод А. Старостина Дряхлый, больной, я сижу и пишу. Перевод К. Чуковского Первый одуванчик. Перевод К. Чуковского Когда кончается ослепительность дня. Перевод К. Чуковского Из майских зрелищ. Перевод А. Старостина Благостные дни в мирном раздумье. Перевод И. Кашкина Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») Перевод С. Маршака Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу»). Перевод А. Старостина О глухой, грубый голос мятежного моря! Перевод И. Кашкина Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н. Банникова Йоннондио. Перевод М. Алигер Истинные победители. Перевод Н. Банникова Стариковское спасибо. Перевод К. Чуковского Скоро будет побеждена зима. Перевод А. Старостина Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского Сумерки. Перевод А. Старостина Не только сухие сучья с невидимой жизнью. Перевод А. Старостина Без мачт и парусов. Перевод Н. Банникова После ужина и беседы. Перевод Н. Банникова Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!» Много, много времени спустя. Перевод А. Старостина Когда появился поэт в расцвете сил. Перевод А. Старостина Осцеола. Перевод К. Чуковского Смысл «Листьев травы». Перевод А. Сергеева Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н. Банникова Из цикла «Эхо минувших лет» Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса). Перевод И. Кашкина Эмили Дикинсон. Стихотворения В переводах В. Марковой: «Утром мягче холодок...» «Запоздалого утра Солнце взошло...» «Предчувствие — длинная Тень — косая...» «Вот все — что я тебе принесла!..» «Как странно — быть Столетьем!..» «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» «День! Здравствуй — День очередной!..» «Сердце! Забудем оба...» «Я все потеряла дважды...» «На него возложите лавры...» «Пусть я умру...» «Чтоб свято чтить обычные дни...» «Успех всего заманчивей...» «Когда я слышу про побег...» «Ликование Свободы...» «Наша жизнь — Швейцария...» «Сердце — полегче моего...» «Полет их неудержим...» «Новые ноги топчут мой сад...» «Склонить — подчеркнуто — голову...» «Победа приходит поздно...» «В краю — где я не была никогда...» . . . «Подруга поэтов — Осень прошла...» «Воде учит ссохшийся рот...» «Как изменился каждый холм!..» «Она терпела. Только жилы...» «Дарят мне песни пчел...» «Какой восторг!..» «Если меня не застанет...» «Вера — прекрасное изобретение...» «Небеса не умеют хранить секрет...» «Я узнаю — зачем?..» «Под легким флёром...» «Мой — всегда!..» «Я пью из жемчужных кружек...» «Укрыта в Покоях из алебастра...» «Она метет многоцветной метлой...» «Вспыхнет золотом...» «Держа в руке бесценный камень...» «У света есть один наклон...» «Милый — прочти — как другие...» «Это Желтого моря заводи...» «Друзей тенистых в знойный день...» «Я — Никто...» «Это — как Свет...» «Одной мне не быть ни на миг...» «Допустим — Земля коротка...» «Душа изберет сама...» «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» «Я знаю — как оно взошло...» «Нас пленяет Стеклярус...» «Ведь я просила хоть грош...» «Я на пуантах танцевать...» «После сильной боли ты словно в гостях...» «Скажи идущим ко дну...» «Бьет в меня каждый день...» «Замшелая радость книжной души...» «Я была на небе...» «Дыба не сломит меня...» «Так серафически нежны...» «Летели — как Хлопья...» «Сколько очарованья...» «Ветер ко мне постучал...» «Это — письмо мое Миру...» «Он был Поэт...» «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» «Триумфы бывают разных родов...» «Дома — лоска и блеска...» «Цивилизация гонит Леопарда...» «Так жалости чужд...» «Завидую волнам — несущим тебя...» «Наш Мир — не завершенье...» «Мне — написать картину?..» «Я вызвала целый мир на бой...» «Немногословных я страшусь...» «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» «Радость радужней всего...» «Я голодала — столько лет...» «Я для каждой мысли нашла слова...» «Все будет прежним вкруг тебя...» «Другого я не прошу...» «Наш Мозг — пространнее Небес...» «Я не могу быть с тобой...» «Боль зияет пустотами...» «Имя твое — Осень...» «Мой дом зовется — Возможность...» «Из всех рожденных в мире душ...» «Природа — тебя мы видим...» «Эссенцию выжимает пресс...» «Я возделала мертвый грунт...» «Говорят — Время смягчает...» «Жизнь — и Смерть — и Гиганты...» «Публикация постыдна...» «Измениться! Сначала — Холмы...» «О — Гусеницы мягкий шаг!...» «Правдивейшая из Трагедий...» «Оно упало в моих глазах...» «Стояла Жизнь моя в углу...» «Я Счастье получила в дар...» «Горы растут неприметно...» «Он бросался в бон — не щадя головы...» «Истина — неколебима!..» «Бог каждой птице дал ломоть...» «Гигант в кругу пигмеев...» «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» «Мы шлем Волну...» «С налету стал трепать траву...» «Малиновка моя...» «Невозможность — словно вино...» «Сомнение — «Я ли это»?..» «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» «Я ступала с доски на доску...» «Вездесущее серебро...» «Испытали наш горизонт...» «Я слышу — шепчутся листы...» «Шлем из чистого золота...» «Если сердцу — хоть одному...» «Это благородная Мысль...» «Пурпур дважды бывает в моде...» «Листья — словно сплетницы...» «Видишь — белое время пришло...» «Что предпочесть?..» «Умирали такие люди...» «Судьба сразила его — он стоит...» «Природа скупа на Желтое...» «Я не видела Вересковых полян...» «Вчитался — чуть не упал...» «Отомкни затворы — о Смерть...» «Новый эксперимент...» «Небо низменно — Туча жадна...» «Революция — это стручок...» «И кокон жмет — и дразнит цвет...» «Запел сверчок...» «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» «Всю ночь вязал Паук...» «Кто — после сотни лет...» «Расстояние не во власти лисиц...» «Тучи уперлись — спина к спине...» «Оранжевая вилка...» «Мы любим отчаянный Риск...» «Мы не знаем — как высоки...» «Надежда была — я робел...» «У памяти есть Фасад...» «Прошлое — нет существа странней...» «Потеха в балагане...» «Поучал: «Будь широк!»— Стало ясно...» «Сердце толпы — это пушечный гром...» «На страницу небрежно упали Слова...» «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» «Паук — великий мастер...» «Стоячая Радость — это пруд...» «Не палица разбивает Сердце...» «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» «В морщинках крылья...» «Хмелеть весной — развеселясь...» «Воюсь мой вдохновенный сон...» «Оратор покидает...» «Послышалось — будто бегут улицы...» «Колодец полон тайны!..» Колибри «Друг с другом — друг о друге...» «Мысль находит слова только раз...» «Небо увидеть летом...» «Дряхлеет понемногу враг...» «Одуванчика бледная трубка...» «Он жил в кольце засад...» «Из всех темниц — как стая птиц...» «Если неба не сыщем внизу...» «Модель для Солнца одна...» «Он пил и ел золотые слова...» «Раздался Ветра трубный зык...» «Птица прыгнула в седло...» «Прости нас!» — молим мы...» «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» «Слава! Гибельный блеск!..» «Западня — но сверху небо огня...» «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» «Главнейшие народы мира...» «Как сдержанно таит в себе...» «Из чего можно сделать прерию?..» «Здесь лето замерло мое...» «Печальнейший — сладчайший хор...» «Голосов природы не счесть...» В переводах Ивана Лихачева: «Сражаться громко — славный путь...» «Сколько лет она с ног сбивалась...» «Входила в Дом Напротив Смерть...» «Жужжала Муха надомной...» «Когда б вы Осенью пришли...» «Что Сердцу? — Радость дай...» «Я дома не была...» «Спускался ниже — ниже— День...» «Раз к Смерти я не шла — она...» «Мы — вырастая из любви...» «Вся Суета в дому...» «В три тридцать одинокий свист...» «По блеску его впалых глаз...» «Две меры суткам есть...» «Безумье Радости узнать...» «Ненастигаемость того...» Примечания Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (И. Бунин) Словарь индейских слов, встречающихся в поэме Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы (А. Ващенко) Эмили Дикинсон. Стихотворения (В. Маркова) К иллюстрациям Содержание Иллюстрации Джордж Кэтлин. Индейский вождь Ма-та-то-па (Четыре-Медведя). Альфред Миллер. Форт Ларами. Чарльз Берд Кинг. Три индейских вождя. Карл Бодмер. Танец бизонов в индейском племени. Райские птицы. Покрывало для невесты (народная вышивка, 1858—1863). Штат Нью-Йорк. Чарльз Уилсон Пил. Эксгумация мастодонта. Уильям Сидни Маунт. Ловля угрей. Джон Беннетт. Дорожное происшествие (акватинта с картины Джорджа Харви). Эшер Браун Дьюранд. Единение душ. Мартин Джонсон Хид. Приближение бури. Побережье близ Ньюпорта (фрагмент). Фредерик Эдвин Черч. Сезон дождей в тропиках. Эдвард Хикс. Мирное царство.
دانلود کتاب Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения