Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (Bloomsbury Advances in Translation)
معرفی کتاب «Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (Bloomsbury Advances in Translation)» نوشتهٔ Nunes, Ariadne (editor);Moura, Joana (editor);Pacheco Pinto, Marta (editor)، منتشرشده توسط نشر Bloomsbury Academic در سال 2021. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences. Cover Half title Series Title Copyright Contents List of figures and tables Notes on contributors Acknowledgements 1 What is genetic translation studies good for? Part 1 Genetic approaches to translation and collaboration 2 Latency, inference, interaction: Notes towards a blurry picture of translation genetics in Portugal 3 Unveiling the creative process of collaborative translation: Chronicle by Robert Fitzgerald and Saint-John Perse 4 Czesław Miłosz’s genetic dossier in the Polish translations of ‘Negro spirituals’ 5 The genesis of a compilative translation and its de facto source text 6 Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting: Towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello Part 2 Translators' stories and testimonies 7 The body in letters: Peter Handke as translator of René Char 8 On the bodily dimension of translators and translating 9 The translator’s view of translation: Analysis of testimonies published in the Portuguese journal Colóquio Letras (1980–2000) 10 Mapping context through epitext: Gregory Rabassa's writings and his translations of Lobo Antunes's works Part 3 Translators at work 11 The Coindreau archives: A translator at work 12 Authorship and (self-)translation in academic writing: Towards a genetic approach 13 Camilo Castelo Branco, author and translator 14 Vasconcelos Abreu's O Panchatantra: An unpublished and unfinished translation 15 Coda Index "Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by Vladimir Nabokov, Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, and in each case reveal the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors, archivists and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Russian, Finnish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences"-- Provided by publisher Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, Rene Char, Antonio Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences
دانلود کتاب Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (Bloomsbury Advances in Translation)