Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France: From Christine de Pizan to Louise Labé
معرفی کتاب «Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France: From Christine de Pizan to Louise Labé» نوشتهٔ Anneliese Pollock Renck، منتشرشده توسط نشر Brepols Publishers در سال 2018. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
Under what conditions did women in late medieval France learn to read and write? What models of female erudition and authorship were available to them in the fourteenth and fifteenth centuries? These questions, often difficult to answer in the extant historical record, are approached here via a number of perspectives, namely, the patronage and book ownership of women between the late medieval and early modern periods, and their involvement in the translation of works from Latin to French. Through a close analysis of the female patronage and manuscript production leading up to the early modern period, this new study sheds important light on the development of female book ownership, reading practices, and patronage, and, ultimately, female authorship in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries. The monograph shows how female book owners in the fifteenth century in particular were provided visual and rhetorical models of female erudition and savoir-models which further encouraged these practices in the generations to follow. In particular, a focus on translations from Latin to French produced for and by women reveals the ways in which female patrons participated in the production of not only books they were able to read in French, but also individual manuscript exemplars that put forward new conceptual frameworks around women's reading practices. Chapters examine adaptations and translations of Ovid's 'Heroides' and Boccacio's 'De mulieribus claris'; the libraries and patronage of Anne de Bretagne and Louise de Savoie; and works by Christine de Pizan, Anne de Graville, Marguerite de Navarre, and Louise Labé. Under what conditions did women in late medieval France learn read and write? What models of female erudition and authorship were available to them in the fourteenth and fifteenth centuries? These questions, often difficult to answer in the extant historical record, are approached here via a number of perspectives, namely, the patronage and book ownership of women between the late medieval and early modern periods, and their involvement in the translation of works from Latin to French.Through a close analysis of the female patronage and manuscript production leading up to the early modern period, this new study sheds important light on the development of female book ownership, reading practices, and patronage, and, ultimately, female authorship in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries. The monograph shows how female book owners in the fifteenth century in particular were provided visual and rhetorical models of female erudition and savoir - models which further encouraged these practices in the generations to follow. In particular, a focus on translations from Latin to French produced for and by women reveals the ways in which female patrons participated in the production of not only books they were able to read in French, but also individual manuscript exemplars that put forward new conceptual frameworks around women’s reading practices. Chapters examine adaptations and translations of Ovid’s Heroides and Boccacio’s De mulieribus claris; the libraries and patronage of Anne de Bretagne and Louise de Savoie; and works by Christine de Pizan, Anne de Graville, Marguerite de Navarre, and Louise Labé "This study sheds light on the development of female authorship in the sixteenth century, through a close analysis of the female patronage and manuscript production leading up to the Renaissance in late medieval France. Under what conditions did women in late medieval France learn to read and write? What models of female erudition and authorship were available to them in the fourteenth and fifteenth centuries? These questions, often difficult to answer in the extant historical record, are approached here via a number of perspectives, namely, the patronage and book ownership of women between the late medieval and early modern periods, and their involvement in the translation of works from Latin to French"--Source inconnue List of Illustrations vi Acknowledgements viii Plates ix Introduction 1 Chapter 1. Establishing Authority in Medieval Writing and Translation 17 Chapter 2. Images of the Woman Reader and Writer in Fifteenth-Century France 45 Chapter 3. The Translator as Compiler in Antoine Dufour's 'Vies des femmes célèbres' 69 Chapter 4. Adapting the Heroides: Text and Image in the 'XXI Epistres d'Ovide' 123 Chapter 5. Literary Afterlives of the 'Querelle des femmes' 167 Conclusion 219 Bibliography 223 Index 249
دانلود کتاب Female Authorship, Patronage, and Translation in Late Medieval France: From Christine de Pizan to Louise Labé