وبلاگ بلیان

Eugene Onegin: A Novel in Verse [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] 1

معرفی کتاب «Eugene Onegin: A Novel in Verse [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] 1» نوشتهٔ Aleksandr Sergeevich Pushkin; Vladimir Vladimirovich Nabokov، منتشرشده توسط نشر Princeton University Press در سال 1991. این کتاب در فرمت djvu، زبان انگلیسی ارائه شده است.

This is the widely acclaimed translation of Russian literature's most seminal work. Pushkin's "novel in verse" has influenced Russian prose as well as poetry for more than a century. By turns brilliant, entertaining, romantic and serious, it traces the development of a young Petersburg dandy as he deals with life and love. Influeneced by Byron, Pushkin reveals the nature of his heroes through the emotional colorations found in their witty remarks, nature descriptions, and unexpected actions, all conveyed in stanzas of sonnet length (a form which became known as the Onegin Stanza), faithfully reproduced by Walter Arndt inthis Bollingen Prize translation. Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in imperial Russia during the 1820s, Pushkin's novel in verse follows the emotions and destiny of three men - Onegin the bored fop, Lensky the minor elegiast,& a stylized Pushkin himself - and the fates and affections of three women - Tatyana the provincial beauty, her sister Olga, & Pushkin's mercurial Muse. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it also portrays a large cast of other characters & offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and it shows him attempting to transform himself from romantic poet into realistic novelist. This new translation seeks to retain both the literal sense and the poetic music of the original, & capture the poem's spontaneity & wit. The introduction examines several ways of reading the novel, and the text is richly annotated. Nabokov notes how translating rhymed poetry into unrhymed prose robs a poem of its 'bloom'. A huge work of scholarship, this enormous book illuminates Pushkin's great verse novel in obsessive detail & describes early 19th century Russia. Nabokov's commentary consists of line-by-line notes on Pushkin's poem. Eugene Onegin (Russian: Евге́ний Оне́гин, BGN/PCGN: Yevgeniy Onegin) is a novel in verse written by Alexander Pushkin. It is a classic of Russian literature, and its eponymous protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called superfluous men). It was published in serial form between 1825 and 1832. The first complete edition was published in 1833, and the currently accepted version is based on the 1837 publication. Almost the entire work is made up of 389 stanzas of iambic tetrameter with the unusual rhyme scheme "AbAbCCddEffEgg", where the uppercase letters represent feminine rhymes while the lowercase letters represent masculine rhymes. This form has come to be known as the "Onegin stanza" or the "Pushkin sonnet." The rhythm, innovative rhyme scheme, the natural tone and diction, and the economical transparency of presentation all demonstrate the virtuosity which has been instrumental in proclaiming Pushkin as the undisputed master of Russian poetry. The story is told by a narrator (a lightly fictionalized version of Pushkin's public image), whose tone is educated, worldly, and intimate. The narrator digresses at times, usually to expand on aspects of this social and intellectual world. This allows for a development of the characters and emphasises the drama of the plot despite its relative simplicity. The book is admired for the artfulness of its verse narrative as well as for its exploration of life, death, love, ennui, convention and passion. It influenced Vikram Seth's Golden Gate.

"In an era of inept and ignorant imitations, whose piped-in background music has hypnotized innocent readers into fearing literality's salutary jolt, some reviewers were upset by the humble fidelity of my version. . . ." Such was Vladimir Nabokov's response to the storm of controversy aroused by the first edition of his literal translation of Eugene Onegin. This bold rendering of the Russian masterpiece, together with Nabokov's detailed and witty commentary, is itself a work of enduring literary interest, and reflects a lifelong admiration for Pushkin on the part of one of this century's most brilliant stylists.

In its final form (1837 edn.) Pushkin's novel in verse (Evgeniy Onegin, roman v stihah) consists of 5541 lines, all of which, except a set of eighteen, are in iambic tetrameter, with feminine and masculine rhymes. Presents Pushkin's poetic Russian classic about the heartless fop who is the object of an ardent young woman's selfless love. 1. Translator's introduction. Eugene Onegin, the translation 2. Commentary and index.
دانلود کتاب Eugene Onegin: A Novel in Verse [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] 1