وبلاگ بلیان

Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426: Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms

معرفی کتاب «Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426: Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms» نوشتهٔ Peter Wunderli; Bibliothèque nationale de France Français 2426، منتشرشده توسط نشر Francke در سال 2019. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.

Le deuxième volume de cette édition des Éléments de l'Ancien Testament en occitan selon une rédaction conservée dans un manuscrit du début du 15e siècle (ms. BN fr. 2426) contient trois textes analytiques et interprétatifs. Le premier analyse la langue du texte en scrutant le domaine graphophono-logique d'un côté, les données morpho-syntaxiques de l'autre. La deuxième partie s'occupe du lexique des Éléments de L'Ancien Testament. Elle tient surtout compte des graphies inusuelles, voire bizarres ou aberrantes, des significatons rares et même nulle part ailleurs attestées. La troisième partie, l'Index des noms, identifie les noms de personne et les noms de lieu qui dans notre texte sont souvent brutalement corrompus et non spontanément identifiables avec leurs correspondants latins, grecs ou hébreux; j'essaie de les intégrer dans leur contexte organique et historique. Les versions occitanes du Nouveau Testament sont relativement nombreuses, tandis que de l'Ancien Testament nous n'avons qu'une seule, le ms. BN fr. 2426. Et ce texte a ceci de particulier que la traduction ne repose pas sur la Vulgate, mais sur la version française de la Bible d'Acre. En outre il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques. Les textes retenus ne sont qu'en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés. Notre manuscrit date de la première moitié du 15e siècle et provient probablement de la partie orientale de l'Occitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d'erreurs. Nous avons essayé d'en donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate Les versions occitanes du Nouveau Testament sont relativement nombreuses, tandis que de lAncien Testament nous navons quune seule, le ms. BN fr. 2426. Et ce texte a ceci de particulier que la traduction ne repose pas sur la Vulgate, mais sur la version française de la Bible dAcre. 0En outre il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques Les textes retenus ne sont quen partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés.0Notre manuscrit date de la première moitié du 15e siècle et provient probablement de la partie orientale de lOccitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein derreurs. Nous avons essayé den donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate Vol. 1. Introduction et édition critique Vol. 2. Analyse de la langue ; Lexique et index des noms.
دانلود کتاب Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426: Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms