Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Transformationen der Antike - Band 10)
معرفی کتاب «Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Transformationen der Antike - Band 10)» نوشتهٔ ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt، منتشرشده توسط نشر Saur در سال 2009. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
The theory of the translation of ancient literature has to date mostly been discussed in connection with the work of translation itself, or in the context of broader questions, for example the philosophy of language. Research was generally restricted to the few texts of prominent authors such as Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz and Schadewaldt. This volume goes further in presenting numerous lesser-known documents, so succeeding in contextualising the canonical texts, rendering the continuity of the debate more comprehensible, and providing a sound foundation for the history of theory. Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (2009) ......Page 1 Transformationen der Antike - Band 10 ......Page 3 ISBN: 9783110214901......Page 5 Vorwort......Page 6 --> Inhalt......Page 8 Einleitung......Page 12 [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793......Page 14 Vorrede (Auszug)......Page 50 Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens......Page 70 Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa......Page 94 [Vorrede]......Page 106 Einiges zur Geschichte des Uebersetzens......Page 126 Ueber die Aufgabe des Uebersezens......Page 138 Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug)......Page 156 Epistel an einen Freund als Vorwort.......Page 174 Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug)......Page 190 Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug)......Page 210 Vorwort......Page 216 Einleitung......Page 228 Die Grenzen der Übersetzungskunst......Page 248 die kunst des übersetzens in die muttersprache......Page 298 Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen......Page 310 Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus......Page 324 Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff......Page 336 Was ist übersetzen?......Page 337 Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug)......Page 362 Von deutscher Übersetzerkunst......Page 372 Zur Problematik des Übersetzens......Page 390 Nachwort des Übersetzers......Page 402 Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I)......Page 430 Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II)......Page 436 Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens......Page 448 Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien......Page 454 1. Probleme der Textparallelität......Page 472 2. Parallelitäten der Lexik und der Syntax......Page 474 3. Parallelitäten der Metrik......Page 478 4. Episches Versmaß und epische Prosa......Page 480 5. Die Römer waren nicht antik......Page 481 Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts?......Page 484 1 Übersetzen als Gegenstand der Didaktik......Page 485 2 Theorie der literarischen Übersetzung......Page 487 3 Drei Texttypen und ihre Übersetzung......Page 489 4 Normen der Sachprosa – zwei Beispiele......Page 491 5 Kunstprosa – zum Beispiel Tacitus......Page 495 6 Zur Tradition der Übersetzungsmaximen......Page 498 Zur vorliegenden Übersetzung......Page 504 Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias......Page 510 Fehlerverzeichnis......Page 518 Personenregister......Page 524 Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche „Travestie“-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben. Ausgewählt, Eingeleitet Und Mit Anmerkungen Versehen Von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. Companion Volume To Theorie Der Übersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800 (berlin: De Gruyter, 2009). Includes Bibliographical References And Index.
دانلود کتاب Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Transformationen der Antike - Band 10)