معرفی کتاب «Doctor Zhivago (Pevear and Volokhonsky 2010 Translation)» نوشتهٔ Boris Pasternak; Richard Pevear; Larissa Volokhonsky; Overdrive Inc، منتشرشده توسط نشر Pantheon Books; Random House در سال 2010. این کتاب در 675 صفحه، فرمت epub، زبان انگلیسی ارائه شده است.
{ Sept 2021 - Verified ebook for complete book description, cover image, table of contents, separation of book (front/ back matter, parts, and chapters), and epub format error checking. } Paperback, 675 pages Published 1957 Vintage (2010) Greatest Books (amalgamated list of best books) Translation and Notes by: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2010) Introduction by: Richard Pevear (2010) First published in Italy in amid international controversy, Doctor Zhivago is the story of the life and loves of a poet/physician during the turmoil of the Russian Revolution. Taking his family from Moscow to what he hopes will be shelter in the Ural Mountains, Zhivago finds himself instead embroiled in the battle between the Whites and the Reds. Set against this backdrop of cruelty and strife is Zhivago's love for the tender and beautiful Lara, the very embodiment of the pain and chaos of those cataclysmic times. Pevear and Volokhonsky masterfully restore the spirit of Pasternak's original—his style, rhythms, voicings, and tone—in this beautiful translation of a classic of world literature. "The previous English-language translation of Boris Pasternak’s Doctor Zhivago was made and brought out in England and the U.S. in extreme haste, on the eve of the 1958 Nobel Prize award to its author that triggered one of the fiercest political storms of the Cold War era. This new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is for the first time based on the authentic original text, reflects the present, deeper level of understanding of the great masterpiece of 20th century Russian literature and conveys its whole artistic richness with all its complexities and subtleties that had escaped the attention of the earlier translators and readers. "In faithfulness to the original, attention to stylistic details and nuances, lucidity, and brilliance it matches Pevear and Volokhonsky’s superb translations of such monumental works of the classics of Russian literature as Tolstoy’s War and Peace and Dostoevsky’s The Brothers Karamazov. The new edition will have an even more profound effect on our understanding of 20th century Russia that the first appearance of the novel had more than half a century ago." —Lazar Fleishman, Professor of Russian Literature, Stanford University “Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have once again provided an outstanding translation of a major Russian novel. They capture Pasternak’s ‘voice’ with great skill. Thanks to their sensitive rendering, those reading Doctor Zhivago in English can now get a far better sense of Pasternak’s style, for they have produced an English text that conveys the nuances (along with the occasional idiosyncrasies) of Pasternak’s writing. Notably as well, their version includes some phrases and sentences that inexplicably were omitted by the original translators. The text is accompanied by useful (but not overwhelming) notes in the back that provide information about many historical and cultural references that would otherwise be obscure for those coming to the novel for the first time. Without a doubt, their version will become the standard translation of the novel for years to come.” —Barry Scherr, Mandel Family Professor of Russian, Dartmouth College Boris Pasternak’s widely acclaimed novel comes gloriously to life in a magnificent new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the award-winning translators of _War and Peace and Anna Karenina, and to whom, The New York Review of Books_ declared, “the English-speaking world is indebted.” First published in Italy in 1957 amid international controversy—the novel was banned in the Soviet Union until 1988, and Pasternak declined the Nobel Prize a year later under intense pressure from Soviet authorities—_Doctor Zhivago_ is the story of the life and loves of a poet-physician during the turmoil of the Russian Revolution. Taking his family from Moscow to what he hopes will be shelter in the Ural Mountains, Zhivago finds himself instead embroiled in the battle between the Whites and the Reds. Set against this backdrop of cruelty and strife is Zhivago’s love for the tender and beautiful Lara: pursued, found, and lost again, Lara is the very embodiment of the pain and chaos of those cataclysmic times. Stunningly rendered in the spirit of Pasternak’s original—resurrecting his style, rhythms, voicings, and tone—and including an introduction, textual annotations, and a translators’ note, this edition of Doctor Zhivago is destined to become the definitive English translation of our time. ***This epic tale about the effects of the Russian Revolution and its aftermath on a bourgeois family was not published in the Soviet Union until 1987.*** One of the results of its publication in the West was Pasternak's complete rejection by Soviet authorities; when he was awarded the Nobel Prize for Literature in 1958 he was compelled to decline it. ***The book quickly became an international best-seller.*** **Dr. Yury Zhivago, Pasternak's alter ego, is a poet, philosopher, and physician whose life is disrupted by the war and by his love for Lara, the wife of a revolutionary. His artistic nature makes him vulnerable to the brutality and harshness of the Bolsheviks. ***The poems he writes constitute some of the most beautiful writing featured in the novel.*** --------- ***Doctor Zhivago, Boris Pasternak's only novel, is set between the early 1900s and World War II*** and contains complex plot lines and themes, including criticisms of the role of the government in the lives of citizens, and criticisms of the October Revolution and its aftermath. The book had been submitted for publication to Novyi Mir in 1956 and had been initially accepted, but at the last moment its publication was revoked by the authorities. However, a publisher in Milan had received a copy of the typescript from an Italian literary scout operating in Moscow and ***in 1957 the publisher, Giangiacomo Feltrinelli, released an Italian-language edition of Doctor Zhivago.*** The CIA, seeing the novel as a potent propaganda tool in the era of the Cold War, acquired a copy of the typescript in the original Russian in the summer of 1958. The agency promptly contacted the **Dutch intelligence services** which **facilitated printing of the novel in the Hague with CIA funds to cover the print run.** One thousand copies of the novel were published by Mouton Publishers but under Feltrinelli's imprint. The copies were **distributed among CIA headquarters and Frankfurt, Berlin, Munich, London, Paris, and Brussels.** In 1958 the ***first post-war World's Fair was held in Brussels with Soviet Union and United States building large exhibitions as part of the event.*** As the role of the United States in the publication of the novel could not have been compromised, the CIA turned to the Vatican pavilion to help distribute the books during the fair. The CIA considered the operation to be a great success. However, since **a contract was never signed between the Dutch publisher and Feltrinelli, the latter was furious when he learned about the distribution of the novel in Brussels and threatened legal action**. Mouton issued an apology and agreed to an "indemnity obligation" to print an additional five thousand copies for Feltrinelli Following the success of the first printing of the novel, the ***CIA decided to fund a second print run of seven thousand copies for individuals who would take them into the Soviet Union.*** Each of the copies was stamped as coming from the Societe d'Edition et d'Impression Mondiale, a ***nonexistent French publisher. Further deception was provided by a Russian emigre group in the distribution of the copies.*** ***Even though the scandal sparked interest and rumors, the involvement of the CIA in the publication of the novel was not confirmed until April, 2014.*** "Boris Pasternak's widely acclaimed novel comes gloriously to life in a magnificent new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhnosky, the award-winning translators of War and Peace and Anna Karenina, and to whom The New York Review of Books declared, "the English-speaking world is indebted." First published in Italy in 1957 amid international controversy--the novel was banned in the Soviet Union until 1988, and Pasternak declined the Nobel prize a year later under intense pressure from Soviet authorities--Doctor Zhivago is the story of the life and loves of a poet-physician during the turmoil of the Russian Revolution. Taking his family from Moscow to what he hopes will be shelter in the Ural Mountains, Zhivago finds himself instead embroiled in the battle between the Whites and the Reds. Set against this backdrop of cruelty and strife is Zhivago's love for the tender and beautiful Lara: pursued, found, and lost again, Lara is the very embodiment of the pain and chaos of those cataclysmic times. Stunningly rendered in the spirit of Pasternak's original --resurrecting his style, rhythms, voicings, and tone--and including an introduction, textual annotations, and a translators' note, this edition of Doctor Zhivago is destined to become the definitive English translation of our time."--Jacket Overview: First published in Italy in 1957 amidst international controversy, Doctor Zhivago is the story of the life and loves of a poet/physician during the turmoil of the Russian Revolution. Here is a masterful chronicle of its outbreak and the consequences: army revolts, irrational killings, starvation, epidemics, Communist Party inquisitions. Taking his family from Moscow to what he hopes will be shelter in the Ural Mountains, Zhivago finds himself instead embroiled in the battle between the Whites and the Reds. Set against this backdrop of cruelty and strife is Zhivago's love for the tender and beautiful Lara: pursued, found, and lost again, Lara is the very embodiment of the pain and chaos of those cataclysmic times. This edition (the only paperback edition now available) includes an introduction by the distinguished Oxford University scholar John Bayley. It reacquaints a new generation of readers with the controversy surrounding the original publication of Doctor Zhivago and places the book in the context of Soviet literary history and the fall of the Soviet Union
First published in Italy in 1957 amid international controversy, Doctor Zhivago is the story of the life and loves of a poet/physician during the turmoil of the Russian Revolution. Taking his family from Moscow to what he hopes will be shelter in the Ural Mountains, Zhivago finds himself instead embroiled in the battle between the Whites and the Reds. Set against this backdrop of cruelty and strife is Zhivago's love for the tender and beautiful Lara, the very embodiment of the pain and chaos of those cataclysmic times. Pevear and Volokhonsky masterfully restore the spirit of Pasternak's original—his style, rhythms, voicings, and tone—in this beautiful translation of a classic of world literature.
N celebration of the 40th anniversary of its original publication, here is the only paperback edition now available of the classic story of the life and loves of a poet/physician during the turmoil of the Russian Revolution