وبلاگ بلیان

Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts

معرفی کتاب «Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts» نوشتهٔ Bieberstedt, Andreas در سال 2004. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

The history of German literature is to a large extent also a history of the translation and editing of Biblical texts. The study presents the translation technique of a medieval evangelist and provides insight into the methodical diversity of Bible translation in the late Middle Ages and the Early Modern Age. Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind fünf weitere Übersetzungen, einschließlich des Luther'schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen übersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebensätze. Die Untersuchungsergebnisse eröffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt spätmittelalterlicher Bemühungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von wörtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden Übersetzungen reichen Vorwort Inhaltsverzeichnis Abkürzungs- und Symbolverzeichnis Quellen- und Siglenverzeichnis Verzeichnis der Tabellen und Graphiken Teil I. Voruntersuchungen 1. Problemstellung, Ziel, Themenwahl 2. Forschungslage 3. Textkorpus 4. Übersetzungstheoretische Überlegungen Teil II. Übersetzungsanalyse 5. Zielsetzung, Methodologie, Beschreibungsinventar Teil II A. Formal- syntaktische Übersetzungsanalyse 6. Infinitivkonstruktionen 7. Partizipialkonstruktionen 8. Gerundialkonstruktionen 9. Nebensatzkonstruktionen Teil II Β. Formal- stilistische Übersetzungsanalyse 10. Adjektionen 11. Detraktionen 12. Immutationen 13. Transmutationen 14. Zusammenfassung Teil II Β 15. Zusammenfassung der Ergebnisse, Ausblick Literaturverzeichnis Personen- und Sachregister Stellenregister Anhang 1: Tabellen Anhang 2: Quellkorpus Anhang 3: Textprobe Die Geschichte der deutschen Literatur ist über lange Zeit hinweg in hohem Maße auch eine Geschichte der Übersetzung und Bearbeitung biblischer Texte. Insbesondere das Mittelalter kennt ein breites Spektrum volkssprachigen sakralen Schrifttums, das u. a. Evangelistare, Zusammenstellungen liturgischer Leseabschnitte der Evangelien umfasst. Die Studie stellt die Übersetzungstechnik eines solchen Evangelistars vor und gibt einen Einblick in die methodische Vielfalt der Bibelübersetzung in Spätmittelalter und Früher Neuzeit
دانلود کتاب Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars : Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts