وبلاگ بلیان

Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische: Am Beispiel der Nordamerikaliteratur (1572–1700)

معرفی کتاب «Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische: Am Beispiel der Nordamerikaliteratur (1572–1700)» نوشتهٔ Hegner, Maria، منتشرشده توسط نشر De Gruyter De Gruyter Mouton در سال 2013. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

The earliest translations from English to French have rarely been the objects of careful study. This volume provides detailed empirical analyses of the strategies employed by French translators of early English travel reports on North America. It offers new insights on the history of translation and on aspects of the history of the English and French languages during the 16th and 17th centuries. Abkürzungsverzeichnis 9 Vorwort 11 1. Einleitung 13 1.1. Historische Übersetzungen als Untersuchungsgegenstand 13 1.2. Zielsetzungen der Arbeit 15 1.2.1. Leitfragen 15 1.2.2. Korpusauswahl 18 1.2.3. Transkriptions- und Zitierweisen 19 1.3. Methodik 20 1.4. Forschungsstand 23 1.4.1. Übersetzungsgeschichte Englisch–Französisch 23 1.4.2. Theorie und Praxis der Übersetzung 25 2. Übersetzen im 16. und 17. Jahrhundert in Frankreich 29 2.1. Zeitlicher Abriss 29 2.2. Funktionen des Übersetzens 31 2.3. Konzeption von Übersetzung 33 2.4. Praxis des Übersetzens 36 3. Die Anfänge der englisch-französischen Übersetzungsgeschichte (1572–1700) 41 3.1. Historische und soziokulturelle Rahmenbedingungen 41 3.1.1. Lateinische Textproduktion in England 41 3.1.2. Das europäische Englandbild in Spätmittelalter und Frührenaissance 43 3.1.3. Die Wende: England unter der Tudor-Monarchie 46 3.1.4. England im 17. und 18. Jahrhundert 47 3.1.5. Englisch-französische Beziehungen vom 16.–18. Jahrhundert 48 3.2. Übersicht über die englisch-französische Übersetzungsgeschichte (1572–1700) 49 3.2.1. Vorbemerkungen: Eingrenzung des Gegenstands, Periodisierung und Kategorienbildung 49 3.2.2. Übersicht über die Übersetzungen aus dem Lateinischen (1550–1700) 52 3.2.3. Übersicht über die Übersetzungen aus dem Englischen (1572–1700) 60 4. Zum Sprachstand des Frühneuenglischen (1500–1700) und des Frühneufranzösischen (1500–1600) 91 4.1. Die frühneuenglische Sprache 91 4.1.1. Periodisierung 91 4.1.2. Graphie 92 4.1.3. Morphologie: Flexionsmorphologie und Morphosyntax 94 4.1.4. Syntax 97 4.1.5. Stilistik 99 4.1.6. Lexik 101 4.2. Die frühneufranzösische Sprache 103 4.2.1. Periodisierung 103 4.2.2. Graphie 105 4.2.3. Morphologie: Flexionsmorphologie und Morphosyntax 109 4.2.4. Syntax 112 4.2.5. Stilistik 116 4.2.6. Lexik 117 5. Übersetzungsanalyse 1: Die zweite Reise des Martin Frobisher in die kanadische Arktis zur Suche der Nordwestpassage (1577) 121 5.1. Der englische Ausgangstext A true reporte (1577) 121 5.1.1. Autor, Text und Übersetzungen 121 5.1.2. Makrostruktur: Aufbau und Inhalt 123 5.1.3. Mikrostruktur: Sprachliche Analyse 128 5.2. Der französische Zieltext La Navigation du capitaine Martin Forbisher (1578) 146 5.2.1. Der Übersetzer 146 5.2.2. Makrostruktur: Aufbau und Inhalt 146 5.2.3. Mikrostruktur: Sprachliche Analyse 152 5.3. Übersetzungsvergleich 188 5.3.1. Ausgewählte Aspekte der Syntax im Übersetzungsvergleich 188 5.3.2. Ausgewählte Aspekte der Kohäsion im Übersetzungsvergleich 197 5.3.3. Ausgewählte Aspekte der Stilistik im Übersetzungsvergleich 202 5.3.4. Ausgewählte Aspekte der Lexik im Übersetzungsvergleich 236 5.3.5. Idiomatik und Übersetzung 257 5.3.6. Analyse von Übersetzungsverfahren 263 5.3.7. Zwischenergebnisse 280 6. Übersetzungsanalyse 2: Harriots Virginiabericht (1588/1590) 285 6.1. Der englische Ausgangstext A briefe and true report (1588/1590) 285 6.1.1. Autor, Texttradition und Übersetzungen 285 6.1.2. Makrostruktur: Aufbau und Inhalt 286 6.1.3. Mikrostruktur: Sprachliche Analyse 290 6.2. Der französische Zieltext Merveilleux et estrange rapport (1590) 306 6.2.1. Der Übersetzer 306 6.2.2. Makrostruktur: Aufbau und Inhalt 307 6.2.3. Mikrostruktur: Sprachliche Analyse 309 6.3. Übersetzungsvergleich 328 6.3.1. Ausgewählte Aspekte der Syntax im Übersetzungsvergleich 328 6.3.2. Ausgewählte Aspekte der Kohäsion im Übersetzungsvergleich 336 6.3.3. Ausgewählte Aspekte der Stilistik im Übersetzungsvergleich 342 6.3.4. Ausgewählte Aspekte der Lexik 362 6.3.5. Analyse von Übersetzungsverfahren 396 6.3.6. Zwischenergebnisse 410 7. Zusammenfassung 415 8. Literaturverzeichnis 421 8.1. Verzeichnis der englisch-französischen Übersetzungen 421 8.2. Verzeichnis der lateinisch-französischen Übersetzungen 436 8.3. Primärliteratur 438 8.4. Forschungsliteratur 439 9. Anhang 451 9.1. Personenregister 451 9.2. Sachregister 453

Die frühesten Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische sind bisher Gegenstand nur weniger Studien geworden, die überwiegend älteren Datums sind. In diesem Band werden Strategien und Verfahren der französischen Übersetzer aus dem Englischen anhand zweier ausführlicher empirischer Analysen früher geographischer Texte, La navigation du capitaine Martin Forbisher Anglois (1578) von Nicolas Pithou und Merveilleux et estrange rapport, toutesfois fidèle, des commoditez qui se trouvent en Virginia (1590) von Charles de l’Escluse, detailliert untersucht. Darüber hinaus fragt die Studie nach den Gründen für das späte Einsetzen der Übersetzungstätigkeit in dieser Übersetzungsrichtung und bietet Übersichten zu den übersetzten Texten englischer Autoren aus dem Englischen und Lateinischen.
Die Arbeit liefert nicht nur Erkenntnisse für die Übersetzungsgeschichte, sondern informiert auch über Aspekte der französischen und englischen Sprachgeschichte im 16. und 17. Jahrhundert, beispielsweise über Wortgeschichte und Stilistik.

The earliest translations from English into French have rarely been the object of careful study. This volume provides detailed empirical analyses of the strategies employed by French translators of early English travel reports on North America. It offers new insightsinto the history of translation andinto aspects of the history of the English and French languagesin the 16th and 17th centuries
دانلود کتاب Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische: Am Beispiel der Nordamerikaliteratur (1572–1700)