معرفی کتاب «Die altokzitanische Version B der 'Legenda aurea' : Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504» نوشتهٔ Jacobus de Voragine (editor); Monika Tausend (editor)، منتشرشده توسط نشر de Gruyter GmbH در سال 2012. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
The "Legenda aurea", compiled in Latin by Jacobus de Voragine between 1260 and 1270, is the most widely disseminated collection of saints' legends in the Middle Ages. Among the countless vernacular reworkings there are three in Old Occitan which are closely bound up with the Catalan line of "Legenda aurea" adaptations. The Old Occitan Version B edited here for the first time represents a selection of 102 chapters from the original corpus with four additional chapters and is based on various Occitan and Catalan translations from the Latin. The linguistic commentary concentrates on the vocabulary of the texts edited and also presents it in a complete glossary. Newly attested forms and meanings are provided with commentaries of their own and represent a significant addition to the material available to Old Occitan lexicography. Abkürzungsverzeichnis und phonetische Transkription 12 1 Einleitung 15 2 Die altkatalanischen und altokzitanischen Versionen der Legenda aurea 19 2.1 Die katalanischen Handschriften 22 2.2 Die okzitanischen Handschriften 27 3 Textgestaltung 41 3.1 Text 41 3.2 Fußnotenapparat 44 3.3 Abkürzungen und Zeichen 46 4 Textedition 47 [1] [De sant Thomas] 49 [2] Sanh Esteve 54 [3] Sanh Johan Evangelista 56 [4] Sanh Thomas [de Conturbier] 60 [5] Sanh Silvestre 63 [6] Sanh Paul, ermita 73 [7] Sanh Alari 75 [8] Sanh Fabia 77 [9] Sanh Sabastia 78 [10] Sanh Anthoni 81 [11] Sancta Agnes 85 [12] Sanh Vincens 88 [13] La Convertio de sanh Paul 95 [14] La Purificatio de Nostra Dona 98 [15] Sanch Blase 100 [16] Sancta Agatha 104 [17] Sancta Juliana 110 [18] Sanch Valenti 112 [19] La Cadieyra de sanh Peyre 113 [20] Sanh Mathyas 115 [21] Sanh Gregori 118 [22] Sanch Benesech 126 [23] La Annunciatio de Nostra Dona 131 [24] Sanh Jordi 134 [25] Sanch Marc 141 [26] Sanch Vidal 145 [27] Sanh Peyre, martir 146 [28] Sanch Phelip 152 [29] Sanh Jacme [lo Menre] 153 [30] La Enventio de Sancta Cros 156 [31] Sanh Johan Porta Latina 165 [32] Sanh Gordia 166 [33] Sanh Ner 167 [34] Sanh Urba 168 [35] Sanh Felis, cofessor 169 [36] Sancta Peyronela 171 [37] Sanh Peyre, exorcista 172 [38] Sanch Prim et sanh Felicia 173 [39] Sanch Barnabe 174 [40] Sanch Vit 179 [41] Sanch Ciris 181 [42] Sanch Gervays 182 [43] Sanch Leo 183 [44] La Nativitat de sanch Johan Babtista 184 [45] Sanch Eloy 196 [46] Sanch Peyre [apostol] 200 [47] Sanch Paul [apostol] 206 [48] Sanch Marsal 216 [49] Sanch Alexi 218 [50] Sancta Margarida 222 [51] Sancta Maria Magdalena 224 [52] Sanch Semphoria 235 [53] Sanh Abdon et Sennen 235 [54] Sanch Apollinari 236 [55] Sancta Christina 238 [56] Sanch Jacme [lo Mager] 241 [57] Sanch Christofol 247 [58] Sancta Martra 252 [59] Sanch Nazari 256 [60] Sanch Simplici 258 [61] Sanch Girma 259 [62] Sanch Felis [de Jerona] 263 [63] Sanch Stephe [papa] 266 [64] Sanch Domenge 267 [65] Sanch Sist 274 [66] Sanch Donat 275 [67] Sanch Laurens 277 [68] Sanh Ypolit 282 [69] La Assumptio de Nostra Dona 285 [70] Sanch Bernat 290 [71] Sanch Timotieu 297 [72] Sanch Bertholmieu 298 [73] Sanh Julia, martir 305 [74] Sanch Augusti, doctor 310 [75] La Decollatio de sanh Johan 313 [76] Sanh Lop 317 [77] Sanch Geli 318 [78] Lo Nayssemen de la Virges Maria 320 [79] Sanch Theodori 331 [80] Sanch Corneli 331 [81] Sanch Eutachi 332 [82] Sanch Mathieu 339 [83] Sanch Maurici 341 [84] Sanch Colme e sanch Damia 343 [85] Sanch Miquel 345 [86] [De sant Jeronime, vida] 347 [87] Sanch Remigi 350 [88] Sanch Frances 353 [89] Sanch Dionisi 359 [90] Sanch Luc 362 [91] Sancta Justina 362 [92] Sanch Calixti 365 [93] Las -xje- melia virgis 366 [94] Sanch Symon e sanh Judas 369 [95] Sanch Quinti 374 [96] Sanch Leonart 375 [97] Sanch Marti 378 [98] Sanch Bres 388 [99] Sancta Cecilia, virgis 390 [100] Sanch Clemens 396 [101] Sancta Katherina 402 [102] Sanch Ambrosi 408 [103] La Sagraso de la Gleya / De la deicaciö de la Gleysa (synoptische Wiedergabe) 414 [104] De las letanias / De Letania Major e Menor (synoptische Wiedergabe) 432 [105] Sancta Sapientia 442 [106] Sanch Johan l’Almornier 453 5 Zur Sprache des Manuskripts B 461 5.1 Graphische bzw. lautliche Erscheinungen 462 5.2 Morphologisches 481 5.3 Lokalisierung und Datierung der Skripta 489 5.4 Syntaktisches 491 5.5 Lexikalisches 515 6 Glossar und Namensverzeichnis 599 6.1 Glossar 599 6.2 Namensverzeichnis 780 7 Literaturverzeichnis 792 7.1 Handschriften und gedruckte Quellen 792 7.2 Sonstige Texte und Sekundärliteratur 793 7.3 Wörterbücher 799 8 Anhang 801 8.1 Abbildungen 801 8.2 Kapitelkonkordanzen 805 8.3 Indizes 814
Den Namen "Legenda aurea" verdankt das von Jacobus de Voragine - dem späteren Erzbischof von Genua - zwischen 1260 und 1270 zusammengestellte lateinische Legendenwerk seinem ungewöhnlichen Erfolg: neben mehr als 1000 lateinischen Manuskriptfassungen und Frühdrucken ist eine noch nicht erfaßte Zahl von spätmittelalterlichen volkssprachlichen Übersetzungen und Bearbeitungen der Sammlung überliefert. Aus dem Sprachbereich der langue d'oc sind drei bisher unedierte Handschriften erhalten (Version A, B, C), die alle eine enge Beziehung zur ältesten katalanischen "Legenda aurea" erkennen lassen. Die nun edierte altokzitanische Version B enthält in neuer Anordnung eine Auswahl von 102 bearbeiteten, zumeist stark gekürzten Kapiteln des Originalkorpus sowie vier Heiligenleben, die nicht dem ursprünglichen "Legenda-aurea"-Korpus angehören. Den einzelnen Legendentexten dieser Sammlung liegen verschiedene okzitanische bzw. katalanische Übersetzungen aus dem Lateinischen zugrunde.
Die hier vorgelegte Edition der Version B veranschaulicht einerseits das Verhältnis der okzitanischen Legendenfassungen zur lateinischen Textgrundlage, andererseits ihren Zusammenhang mit der katalanischen "Legenda-aurea"-Überlieferung. Der sprachliche Kommentar befaßt sich vorrangig mit der lexikalischen Auswertung der altokzitanischen Texte. Formen und Bedeutungen, die in den einschlägigen Wörterbüchern fehlen, werden einzeln kommentiert, während das Glossar den Gesamtwortschatz erfaßt. Damit liefert die Arbeit einen wichtigen Beitrag zur altokzitanischen Lexikographie, die bisher den Bereich der Prosaliteratur noch ganz unzureichend erschließt.
Die "Legenda aurea", die Jacobus de Voragine zwischen 1260 und 1270 in lateinischer Sprache zusammenstellte, ist die im Mittelalter am weitesten verbreitete Sammlung von Heiligenlegenden. Unter den zahllosen volkssprachlichen Fassungen finden sich auch drei altokzitanische Versionen, die in engem Zusammenhang mit der katalanischen "Legenda-aurea"--Überlieferung stehen. Die hier erstmals edierte altokzitanische Version B, eine Auswahl von 102 Kapiteln des Originalkorpus mit vier Erweiterungskapiteln, beruht auf verschiedenen okzitanischen bzw. katalanischen Übersetzungen aus dem Lateinischen. Im Vordergrund der sprachlichen Auswertung steht der Wortschatz der edierten Texte, der vollständig im Glossar erfaßt ist. Neu belegte Formen und Bedeutungen sind gesondert kommentiert und erweitern die Materialbasis der altokzitanischen Lexikographie The book series Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, founded by Gustav Gröber in 1905, is among the most renowned publications in Romance Studies. It covers the entire field of Romance linguistics, including the national languages as well as the lesser studied Romance languages. The editors welcome submissions of high-quality monographs and collected volumes on all areas of linguistic research, on medieval literature and on textual criticism. The publication languages of the series are French, Spanish, Portuguese, Italian and Romanian as well as German and English. Each collected volume should be as uniform as possible in its contents and in the choice of languages. [herausgegeben Von] Monika Tausend. Includes Bibliographical References (p. 778-785) And Index. Text In Provençal; Introduction In German.