Die akkadischen Hymnen der altbabylonischen Zeit Grammatik, Stilistik, Editionen
معرفی کتاب «Die akkadischen Hymnen der altbabylonischen Zeit Grammatik, Stilistik, Editionen» نوشتهٔ Antonia Pohl، منتشرشده توسط نشر Harrassowitz; Harrassowitz Verlag در سال 2022. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
Das Werk bietet eine bisher noch nie vorgenommene Gesamtedition der altbabylonischen akkadischen Hymnen. Obwohl viele dieser Texte seit langem bekannt sind, wurden sie noch nie als Reprasentanten einer eigenen literarischen Gattung behandelt, die sich formale, inhaltliche und grammatische Eigenschaften teilen. Der erste grosse Teil der Arbeit widmet sich der Grammatik und Sprache der altbabylonischen Hymnen. Die Merkmale des "hymnisch-epischen Dialekts" werden herausgearbeitet und die Belege der Hymnen kontrastiv denen aus der Epik gegenubergestellt. Der zweite Teil ist den verwendeten Stilmitteln sowie Beobachtungen zu Metrik und Versaufbau gewidmet. Der dritte und langste Teil der Arbeit enthalt die Editionen der altbabylonischen Hymnen. Jedem Text wird eine kurze Einleitung mit den wichtigsten Fakten zur Zuordnung des Textes zum Korpus vorangestellt. Querverweise zu Texten in- und ausserhalb des Korpus' betten die Texte sowohl in ihrer literarischen Umwelt als auch in ihrer Natur als Hymne ein. Die Einleitung wirft ein Licht auf formale Gesichtspunkte, innere Datierung sowie den Sitz im Leben der Hymnen, und Indices erschliessen vollstandig den Wortschatz der Hymnen. Cover Titelseiten Inhalt Danksagung Abkürzungsverzeichnis Einleitung a) Das Ziel der Arbeit b) Das Korpus c) Die formalen Eigenschaften der Texte d) Zur Datierung der Texte e) Der Sitz im Leben der Hymnen 1 Zur Sprache der Hymnen 1.1 Phonologie und Orthographie 1.1.1 Gleitlaut /w/ 1.1.2 PI zwischen Vokalen und an Silbengrenzen 1.1.3 Unkontrahierte Formen 1.1.3.a /i/ und /u/ 1.1.3.b /u/ und /i/ 1.1.3.c /a/ und /u/ 1.1.3.d /u/ und /a/ 1.1.3.e /a/ und /i/ 1.1.4 „Diphthongisierung“ 1.1.5 Babylonische Vokalharmonie 1.1.6 Sandhi 1.1.7 Veränderungen von Konsonanten 1.1.7.a Beim Aufeinandertreffen von Sibilanten und Dentalen 1.1.7.b Assimilation von /m/ > /n/ 1.1.8 Exkurs: Pleneschreibungen 1.2 Präpositionen 1.2.1 ina 1.2.1.a Verkürzt und assimiliert 1.2.1.b Verkürzt 1.2.2 ana 1.2.2.a. Verkürzt und assimiliert 1.2.2.b Verkürzt 1.2.3 eli 1.2.3.a Verkürzt und assimiliert 1.2.3.b Verkürzt 1.2.4 Präpositionen mit -ma 1.3 Pronomina 1.3.1 Selbstständige Personalpronomina 1.3.2 Enklitische verkürzte Objektpronomina 1.3.3 Selbstständige Possessivpronomina 1.3.4 Enklitische verkürzte Possessivpronomina 1.3.4.a Apokopierte Possessivsuffixe der 2. Sg. m. 1.3.4.b Apokopierte Possessivsuffixe der 2. Sg. f. 1.3.4.c Apokopierte Possessivsuffixe der 2. Sg. unklaren Genus’ 1.3.4.d Apokopierte Possessivsuffixe der 3. Sg. m. 1.3.4.e Apokopierte Possessivsuffixe der 3. Sg. f. 1.3.4.f Apokopierte Possessivsuffixe der 2. Pl. m. und f. 1.3.4.g Apokopierte Possessivsuffixe der 3. Pl. m. 1.3.4.h Apokopierte Possessivsuffixe der 3. Pl. f. 1.3.5 Determinativpronomina 1.3.6 Indefinitpronomina 1.4 Negationen 1.5 Das Substantiv 1.5.1 Kasus 1.5.1.a Nominativ, Genitiv und Akkusativ 1.5.1.b Terminativ und Lokativ 1.5.2 Numerus 1.5.3 Genus 1.5.4 Status 1.5.4.a Vor Pronomen 1.5.4.b Vor anderem Substantiv 1.6 Das Verb 1.6.1 Verbalpräfixe der 3. Sg. f. 1.6.2 Stativ 1. Sg. 2. Sg. m. 2. Sg. f. 1.6.3 Archaische Vokalklasse 1.6.4 Gtn-Stamm 1.6.5 /u/ in der zweiten Silbe des Š-Stamms bei Verba primae /w/ 1.6.6 ŠD-Stamm und ŠDt-Stamm 1.6.7 Affirmativ 1.6.8 Verbalformen mit nach Geminate synkopiertem Themavokal 1.7 Wortstellung 1.7.1 Vorangestellte Adjektive 1.7.2 Vorangestellter Genitiv 1.7.3 Stellung des Prädikats 1.7.4 Position des Interrogativpronomens in Fragesätzen 1.8 Lexik 1.8.1 Hapax Legomena und neue altbabylonische Belege 1.8.2 Wortfelder und Synonyme 1.8.2.a Wortfeld „Körperteile“ 1.8.2.b Wortfeld „Nahrungsmittel“ 1.8.2.c Wortfeld „Tiere“ 1.8.2.d Wortfeld „Werkzeuge/Waffen“ 1.8.2.e Synonyme für „äußere Gestalt, Aussehen“ 1.8.2.f Synonyme für „Freude“ 1.8.2.g Synonyme für „Gegner, Feind“ 1.8.2.h Synonyme für „Schreckensglanz“ 1.8.2.i Synonyme für „Kampf“ 1.8.2.j Synonyme für „Lust, Liebe“ 1.8.2.k Synonyme für „Zorn, Wut“ 2 Stilistik 2.1 Einleitung 2.2 Metapher 2.2.1 Metaphern mit Naturgewalten 2.2.2 Metaphern mit Tieren 2.2.3 Metaphern mit Krieg, bzw. Waffen und Werkzeugen 2.2.4 Metaphern mit Kleidung und kämpferischer Eigenschaft 2.2.5 Metaphern mit abstrakten Begriffen 2.2.6 Metaphern aus der Landwirtschaft 2.2.7 Metaphern mit Licht 2.2.8 Sonstige Metaphern 2.3 Synekdoche 2.4 Pleonasmus 2.5 Anapher 2.6 Epipher 2.7 Anadiplose 2.8 Kyklos 2.9 Hyperbaton 2.10 Homoioteleuton und Homoioptoton 2.10.1 Homoioteleuton 2.10.2 Homoioptoton 2.11 Alliteration 2.12 Parallelismus und Chiasmus 2.12.1 Parallelismen und Chiasmen innerhalb eines Verses 2.12.1.a Parallelismen 2.12.1.b Chiasmen 2.12.1.c Verbindung von Parallelismen und Chiasmen 2.12.2 Parallelismen und Chiasmen innerhalb zweier Verse 2.12.2.a Parallelismen 2.12.2.b Chiasmen 2.12.2.c Verbindung von Parallelismen und Chiasmen 2.12.3 Parallelismen und Chiasmen über mehrere Verse 2.12.3.a Parallelismen 2.12.3.b Chiasmen 2.12.3.c Verbindung von Parallelismen und Chiasmen 2.13 Ornamentale Wiederholung 2.14 Rhetorische Frage 2.15 Metrik 2.15.1 Metrum und Rhythmus 2.15.2 Verslänge 2.15.3 Trochäischer Versschluss 3 Editionen 3.1 Vorbemerkungen 3.2 Hymne an Adad CT 15, 3–4 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.3 Hymne an Amurru OECT 11, 1 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.4 Hymne an Bēlet-Ilī CT 15, 1–2 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.5 Hymne des Gungunum TIM 9, 41 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.6 Hymne an Ištar „Agušaya“ VS 10, 214 (A) // RA 15, 159ff. (B) Transliteration Agušaya A Transliteration Agušaya B Übersetzung Agušaya A Übersetzung Agušaya B Kommentar: Agušaya A und B 3.7 Hymne an Ištar des Ammiditāna RA 22, 170ff. Transliteration Übersetzung Kommentar 3.8 Hymne an Ištar „Louvre“ CM 8, 22ff. Transliteration Übersetzung Kommentar 3.9 Hymne an Ištar VS 10, 213 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.10 Hymne an Itūr-Mēr des Zimrī-Līm A. 2790 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.11 Hymnen an die Muttergöttin AfO 50, 11ff. Transliteration Übersetzung Kommentar 3.12 Hymne an Marduk RA 86, 79ff. Transliteration Übersetzung Kommentar 3.13 Hymne an Nanāya UET 6/2,404 Transliteration Übersetzung 3.14 Hymne an Nanāya UET 6/3, 889 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.15 Hymne an Nanāya des Samsuiluna VS 10, 215 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.16 Hymne an Nin(giš)zida CUSAS 10, 7 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.17 Hymnen an Papulegarra JRAS Cent. Suppl. 63–79 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.18 Prolog und Epilog Codex Ḫammurāpi Transliteration und Übersetzung Kommentar 3.19 Hymne an Sargon MC 7, 8 Transliteration Übersetzung Kommentar 3.20 Königshymne N 5963+ Transliteration Übersetzung Kommentar 3.21 Königshymne UM 29-15-567 Transliteration Übersetzung 3.22 Hymne (?) an Sîn und Ištar (?) CUSAS 32, 77 Transliteration Übersetzung Kommentar 4 Anhang 4.1 Edition von CT 44, 49 Transliteration Übersetzung Kommentar 4.2 Literaturverzeichnis 4.3 Index 4.3.1 Index der Götternamen 4.3.2 Index der Personennamen 4.3.3 Index der Ortsangaben 4.3.4 Index der Tempelnamen 4.3.5 Index der belegten Wörter 4.3.6 Index der behandelten grammatischen Termini
دانلود کتاب Die akkadischen Hymnen der altbabylonischen Zeit Grammatik, Stilistik, Editionen