معرفی کتاب «Dictionary of librarianship: including a selection from the terminology of information science, bibliology, reprography, and data processing: German - English, English - German = Wörterbuch des Bibliothekswesens: unter Berücksichtigung der bibliothekari» نوشتهٔ Eberhard Sauppe = Dictionary of librarianship : including a selection from the terminology of information science, bibliology, reprography, and data processing : German-English, English-German / Eberhard Sauppe، منتشرشده توسط نشر De Gruyter Saur در سال 1988. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
Im vorliegenden Wörterbuch ist die deutsch-englische und englisch-deutsche Terminologie des Bibliothekswesens umfassend enthalten. Besonderer Wert wurde auf den Nachweis der in der aktuellen Fachdiskussion verwandten Begriffe gelegt. Der verzeichnete Wortschatz ist vorrangig dem Inhalt deutschund englischsprachiger Fachlexika, Fachbücher und Fachaufsätze entnommen worden. Daneben galt meine Aufmerksamkeit der standardisierten Terminologie, wie sie in nationalen und internationalen Normen und Regelwerken zu finden ist. Im Normungsbereich wurden insbesondere die Normensammlungen der deutschsprachigen Länder (Bundesrepublik Deutschland, Österreich und Deutsche Demokratische Republik) und der International Organization for Standardization (ISO) ausgewertet. Neben den Kernbereichen des Bibliothekswesens habe ich auch solche Gebiete berücksichtigt, die mit bibliothekarischer Theorie und Praxis eng verbunden sind. Das gilt vor allem für die Information und Dokumentation, das Buchwesen, den Buchhandel, die Reprographie und die elektronische Datenverarbeitung. Maßgeblich für die Auswahl der Begriffe war dabei ihre Bedeutung für das Bibliothekswesen. Es dürfte unmittelbar einsichtig sein, daß in diesem Zusammenhang für mich ein breiter Ermessensspielraum bestand und daß die von mir getroffenen Entscheidungen für oder gegen die Aufnahme bestimmter Begriffe von anderen mehr oder weniger oft anders gefällt worden wären. Das Wörterbuch soll der fachlichen Kommunikation zwischen den Bibliothekaren des deutschen und des englischen Sprachraumes dienen. Es hat in erster Linie das Ziel, das Verständnis von bibliothekarischen Fachtexten in der jeweils anderen Sprache zu erleichtern sowie den mündlichen und schriftlichen Gedanken-und Informationsaustausch auf internationaler Ebene zu fördern. Darüber hinaus soll es auch dem Bibliothekar eine Hilfe sein, der in seinem Aufgabengebiet mit der englisch-deutschen Fachsprache in den genannten Grenzgebieten in Berührung kommt. Wegen dieser kommunikationspraktischen Zielsetzung konnte es nicht primäre Aufgabe des Wörterbuchs sein, normierend zu wirken. Trotz der erwähnten besonderen Berücksichtigung der standardisierten Terminologie Vorwort viii mußte ich daher von der ganzen Breite der Sprachpraxis ausgehen. Und diese Sprachpraxis ist in weiten Bereichen auch einer Fachsprache unscharf. Sind Gesamtkatalog und Zentralkatalog Synonyma? Ist Verbundkatalog nur ein neuer Name für diese alten Termini? Vielfach entscheidet erst der sachliche Kontext darüber, was genau gemeint ist. Diese Unschärfe-Problematik verstärkt sich noch erheblich, wenn die Terminologie zweier Sprachen aufeinander bezogen wird. Für "serial" sagt man im Deutschen oft nur "Zeitschrift" und unterschlägt dabei, daß mit "serial" auch "zeitschriftenartige Reihe" und "Schriftenreihe" gemeint sind. Die RAK-konforme Bezeichnung "fortlaufendes Sammelwerk" ist für die Sprachpraxis viel zu umständlich. In der Schweiz soll für "serial" "fortlaufende Publikation" gelten, was auch nicht viel griffiger ist. Die dargelegte sprachliche Unschärfe-Problematik zeigt sich in besonderem Maße bei der Zusammenstellung und Nutzung eines zweisprachigen Wörterbuches. Sein Autor kann nicht präziser sein als die Sprachpraxis, im Gegenteil: Er muß in Kauf nehmen, daß wegen des fehlenden sachlichen Kontextes hin und wieder Unklarheiten über den Bedeutungsgehalt und den Bedeutungsumfang einzelner Benennungen aufkommen. Ich habe derartigen Verständnisschwierigkeiten entgegenzuwirken versucht, indem ich bei jeder Eintragung das zugehörige Fachgebiet angegeben und darüber hinaus an vielen Stellen erläuternde Zusätze beigefügt habe. Das Wörterbuch enthält insgesamt rund 15500 Eintragungen, 7550 im deutsch-englischen und 7 950 im englisch-deutschen Teil. Benennungen von Begriffen, die in einer Norm oder einem vergleichbaren Werk definiert sind, erscheinen mit einem Quellennachweis für diese Definition, so daß es möglich ist, standardisierte Definitionen aufzufinden. Hinsichtlich des Aufbaues einer Eintragung und der Ordnung des Wörterbuches wird im übrigen auf die Benutzungshinweise verwiesen. Mir ist wohl bewußt, daß dieses Wörterbuch nicht ohne Fehler und Lücken sein kann. Ich bitte alle diejenigen, die derartige Unzulänglichkeiten entdecken, mir dies mitzuteilen. Auch nehme ich Anregungen und Kritik allgemeinerer Art gern auf. Das Wörterbuch wurde mit Hilfe eines Personal Computers und eines eigens für diesen Zweck geschriebenen Datenverwaltungssystems erstellt. Verfasser dieses "BIDAMAS" genannten Systems ist Herr Dipl.-Bibl. Uwe Haarstrich. Ihm bin ich zu großem Dank verpflichtet. Herr Haarstrich hat nicht nur "BIDAMAS" entwickelt, er hat meine Wörterbucharbeit auch laufend programmtechnisch unterstützt. Die Druckvorlage wurde von den Herren Sebastian und Dr. Erdmann Weyrauch mittels eines Laserdruckers hergestellt. Den Genannten danke ich für ihre meine vielfältigen typographischen Sonderwünsche sorgsam berücksichtigende Zusammenarbeit.
Schon seit ihrer Gründung in den 1970er-Jahren ist die Reihe Germanistische Linguistik (RGL) exponiertes Forum des Faches, dessen Namen sie im Titel führt. Hinsichtlich der thematischen Breite (Sprachebenen, Varietäten, Kommunikationsformen, Epochen), der Forschungsperspektiven (Theorie und Empirie, Grundlagenforschung und Anwendung, Inter- und Transdisziplinarität) und des methodologischen Spektrums ist die Reihe offen angelegt. Das Aufgreifen neuer Trends hat in ihr ebenso Platz wie das Fortführen von Bewährtem. Die Publikationsformen reichen von Monographien und Sammelbänden bis zu Wörterbüchern.
Wissenschaftlicher Beirat (ab November 2011):
Prof. Dr. Karin Donhauser (Berlin)
Prof. Dr. Stephan Elspaß (Augsburg)
Prof. Dr. Helmuth Feilke (Gießen)
Prof. Dr. Jürg Fleischer (Marburg)
Prof. Dr. Stephan Habscheid (Siegen)
Prof. Dr. Rüdiger Harnisch (Passau)
Vorwort Preface Benutzungshinweise User’s Guide Literaturnachweis - List of Sources Used Wörterbuch Teil I: Deutsch-Englisch Dictionary Part I: German-English Wörterbuch Teil II: Englisch-Deutsch Dictionary Part II: English-German Anhang 1 - Appendix 1 Definitionsnachweise - Sources of Definitions Anhang 2 - Appendix 2 Sachgebietsschlüssel - Subject Field Codes Anhang 3 - Appendix 3 Abkürzungen - Abbreviations Eberhard Sauppe. English And German. Title On Added T.p.: Wörterbuch Des Bibliothekswesens. Includes Bibliographical References (pages Xvii-xx).