Dialogue of Scriptures: The Tatar Tefsir in the Context of Biblical and Quranic Interpretations (European Studies in Theology, Philosophy and History of Religions Book 19)
معرفی کتاب «Dialogue of Scriptures: The Tatar Tefsir in the Context of Biblical and Quranic Interpretations (European Studies in Theology, Philosophy and History of Religions Book 19)» نوشتهٔ Joanna Kulwicka-Kaminska, Bartosz Adamczewski، منتشرشده توسط نشر Peter Lang Gmbh در سال 2019. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
This book focuses on Muslim–Christian cultural relations across a number of centuries. As for the methodology, the book represents an intersection of religious studies, linguistics and translations studies. The bases of research are a Tatar tefsir and 19th- and 20th-century printed translations of the Qur’an into Polish. In the period of the Reformation, the Tatar adherents of Sunni Islam conducted the dialogue with Christianity. They translated the Qur’an into Polish already in the second half of the 16th century. They used the Arabic alphabet to record the translation and conferred the form of a tefsir to it. Who were the Tatar translators? Did they break the ban on the translation of the Holy Book of Islam? What sources did they use? How did they translate the Muslim religious terminology? Why is their translation of the Qur’an not familiar to researchers? These are only a few questions which are explored in this work. Cover Copyright information Contents Introduction 0.1 Theoretical assumptions of the description and the purpose of the research 0.2 Methodological assumptions 0.3 The state of research 0.4 Why terminology? 0.5 The selection of source texts 0.6 The description of source texts 0.6.1 The 16th-century translations of the Bible into Polish 0.6.1.1 Biblia brzeska (1563) 0.6.1.2 Biblia nieświeska (1572) 0.6.1.3 Biblia Jakuba Wujka (1599) 0.6.1.4 Biblia gdańska (1632) 0.6.2 The Tatar translation literature 0.6.2.1 Aetiology 0.6.2.2 Slavic aljamiado 0.6.2.3 The authors and copyists 0.6.2.4 The types of the text 0.6.2.5 Multilingualism 0.6.2.6 Heterogeneous nature 0.6.2.7 The content 0.6.2.8 The Tatar tefsir – the first translation of the Qur’an into a Slavic language 0.6.2.9 The problem of transcription and transliteration 0.6.3 Printed Polish translations of the Qur’an 1 The problems of the translation of the Bible and the Qur’an 2 The translation of the religious terminology of Islam into Slavic languages in the monuments of Tatar literature in the Grand Duchy of Lithuania 3 The translation of Islamic religious terminology into the Polish language in printed translations of the Qur’an 3.1 Methods of translation 3.2 Collocations – the extent of the faithfulness to the original text 3.3 A comparison of modern translations of the Qur’an into Polish on the basis of the example of the translation of Islamic religious terminology 3.4 The distinctiveness of the translation of the Vilnius Philomaths compared with other translations of the Qur’an 3.5 A comparison of Tatar religious literature and the translation by the Vilnius Philomaths on the basis of the example of the translation of Islamic religious terminology 4 Conclusion Bibliography Literature of the subject and the abbreviations ofsource texts Other sources of excerption Etymological dictionaries and dictionaries of the Polish language Dictionaries of foreign languages Thematic dictionaries Concordancies Non-Polish literature of the subject Polish literature of the subject Websites Index of Slavic words and phrases Index of Oriental words and phrases Index of proper names "This book focuses on Muslim-Christian cultural relations across a number of centuries. As for the methodology, the book represents an intersection of religious studies, linguistics and translations studies. The bases of research are a Tatar Tefsir and 19th- and 20th-century printed translations of the Qur'an into Polish. In the period of the Reformation, the Tatar adherents of Sunni Islam conducted the dialogue with Christianity. They translated the Qur'an into Polish already in the second half of the 16th century. They used the Arabic alphabet in the translation and conferred the form of a tefsir to it. Who were the Tatar translators? Did they break the ban on the translation of the Holy Book of Islam? What sources did they use? How did they translate the Muslim religious terminology? Why is their translation of the Qur'an not familiar to researchers? These are only a few questions which are explored in this work"-- Provided by publishers This book deals with intercultural dialogue, which is represented by the first translation of the Qur'an into a Slavic language that was prepared in the period of the Reformation. The translation used the Arabic alphabet and assumed the name and the form of a tefsir, combining the Arab-Muslim culture with Christianity in a remarkable way.
دانلود کتاب Dialogue of Scriptures: The Tatar Tefsir in the Context of Biblical and Quranic Interpretations (European Studies in Theology, Philosophy and History of Religions Book 19)