وبلاگ بلیان

Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) 14

معرفی کتاب «Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) 14» نوشتهٔ Claire Ellender، منتشرشده توسط نشر Peter Lang AG در سال 2015. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles. Cover Contents List of Tables Acknowledgements Introduction Chapter 1. Subtitling Scots: Translating Danny Boyle’s Trainspotting and Ken Loach’s The Angels’ Share into French Chapter 2. Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of Lock, Stock and Two Smoking Barrels Chapter 3. Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold’s Fish Tank into French Chapter 4. Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maïwenn’s Polisse Chapter 5. The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French Chapter 6. Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English Conclusion Appendix Film Corpus Bibliography Index Claire Ellender. Includes Bibliographical References And Index.
دانلود کتاب Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies) 14